※ 引述《fmkety732 (fmkety732)》之銘言:
: 最近一直有個疑問:現在的經文是以前中國傳進來的,那時候用的文字
: 是古人可以順暢閱讀的文言文,為甚麼到了現代大家不念我們熟悉的白話文
: 這樣大家會比較好理解經文的意思!咒文也是一樣嗎?如果彿要我們不著相
: 那選擇好懂一點的唸應該比較好吧。不知道大家怎麼想
就個人的想法,您愛唸白話文的就去唸吧?有不少譯本經文出了白話文的版本
當然譯者的本事多大是天曉得了,也不像歷史上有些時期譯本是國家級的審定
雖然不是說國家級的就不會出問題,通常文字漂亮些?
唸不了經文,其實唸唸佛號也不錯,結個佛緣
佛說法的宗旨可能不是不著相,也許是離苦得樂,我不是佛,也不需要太認真考
慮我的想法
前陣子看版友對淨土的討論,忽然起了疑問,淨土宗到底哪裡來的?後來就變成
經典哪裡來的?我並沒有嚴謹考證的性格和能力,大概查了下資料,後來覺得還
是注意佛住世時的行誼好了,太多的事我搞不懂
佛住世時似乎嚴令不得用梵文傳教,如果是那樣,梵文本出來大概來源不是不守
規矩的弟子,就是佛的對頭或研究的學者?如果來源是有問題的,再翻譯能完整
成啥樣子?
佛本身在傳教法時,佛經已經出世並且經佛審定嗎?似乎也沒有,佛親自收了一
大堆弟子的傳說中,有出現過佛經這種角色?佛是說法,可當時好像沒有佛經?
既然當時沒有經,也許不該出現讀誦抄寫這些事?我想古印度不流行連鎖信?
現在流傳的佛經,最早的傳說是阿難版吧?如是我聞,那都是佛示現寂滅一陣子
的事了,歷史上所謂的佛經集結,也不是一次兩次,一隻手的手指可能不太數的
過來,而集結的原因幾乎都一樣,佛教窩裡反了,對應該如何修行意見不一樣
所以不是南傳北傳漢傳東密的問題而已,是好多好多年前,在印度就出了一大
堆部派,彼此意見不太一樣,每次集結,經論越來越多?在中土對同一部經,常常
有很多個譯本,同一個譯本,還可以出了一堆意見不太一樣的註疏,不同的譯本,
偶爾又因為某些大德的想法會集一下出個會集本,要從那些浩瀚如煙海的文字
中尋找佛的真意,也許有人可以,我覺得我不太行
念佛大概沒啥問題,佛在世間示現生老病死不當回事,這是個偉大的標竿
佛在世時老病了,親屬也走了,釋迦眷族也滅了,我要對世間要求啥?
十善業道大概也還好,各部派從來沒有把十善業道整個翻起來過的記載
太高深複雜的修行我不太想接觸了,我只是個凡夫
真修實證,魔也有修行吧?