作者:
xmaple (chen)
2016-06-06 07:48:11Mother did worry about Little Red Riding Hood because she was so friendly.
她媽媽很擔心小紅帽,因為她太容易被搭訕了。
http://foreignthinking.com/zh-TW/en/UZZA46IE
請問英文原文是不是真的想傳達這樣的意思呢?
作者: gentianpan 2016-06-06 10:33:00
是譯者「溢」 譯,這個字用在狗身上你會說親近人
作者:
xmaple (chen)
2016-06-06 12:53:00被搭訕是不是一種負面的意義呢?原文好像也有某種隱寓,所以才會有這樣的安排?這實在很不像是偶然~
作者:
priv (鍵人就是攪琴)
2016-06-06 16:50:00就譯者覺得這樣翻比較生活化而已
作者:
advocate (advocate)
2016-06-07 11:40:00太友善 容易相信別人 所以容易遭騙 我是這樣解釋Friendly英文原文只有友善的意思 太友善所以...後面省略沒寫 要讀者自己想像
作者:
xmaple (chen)
2016-06-07 12:22:00裡面有句 oh, such lovely flowers. 第一次聽覺得很突兀,後來看了前後文,就了解了!
作者: gentianpan 2016-06-08 00:30:00
有些文學的東西被這譯者添足,很不忠於作者。。。作者沒寫 and vulnerable to strangers' pick-up.