PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Eng-Class
[請益] friendly = 被搭訕?
作者:
xmaple
(chen)
2016-06-06 07:48:11
Mother did worry about Little Red Riding Hood because she was so friendly.
她媽媽很擔心小紅帽,因為她太容易被搭訕了。
http://foreignthinking.com/zh-TW/en/UZZA46IE
請問英文原文是不是真的想傳達這樣的意思呢?
作者:
kaifrankwind
(大師兄)
2016-06-06 08:01:00
人友善,所以容易被搭訕
作者: gentianpan
2016-06-06 10:33:00
是譯者「溢」 譯,這個字用在狗身上你會說親近人
作者:
xmaple
(chen)
2016-06-06 12:53:00
被搭訕是不是一種負面的意義呢?原文好像也有某種隱寓,所以才會有這樣的安排?這實在很不像是偶然~
作者:
kaifrankwind
(大師兄)
2016-06-06 13:05:00
怕搭訕的陌生人不懷好意
作者:
priv
(鍵人就是攪琴)
2016-06-06 16:50:00
就譯者覺得這樣翻比較生活化而已
作者:
advocate
(advocate)
2016-06-07 11:40:00
太友善 容易相信別人 所以容易遭騙 我是這樣解釋Friendly英文原文只有友善的意思 太友善所以...後面省略沒寫 要讀者自己想像
作者:
xmaple
(chen)
2016-06-07 12:22:00
裡面有句 oh, such lovely flowers. 第一次聽覺得很突兀,後來看了前後文,就了解了!
作者: gentianpan
2016-06-08 00:30:00
有些文學的東西被這譯者添足,很不忠於作者。。。作者沒寫 and vulnerable to strangers' pick-up.
繼續閱讀
[請益] 一篇論文內的引用句
Rivale
[文法] sb. use to V... 現在習慣?
blue5566
請問英語正音班
Nasta
[單字] efforts in doing sth 可以嗎?
ggirls
Re: [資訊] LTTC免費課程
creulfact
[文法] take sth. as adj.
blue5566
[請益] 給外國朋友信 幾個句子想問妥當嗎?
DieClaire
[單字] 問一個單字 present
SiLenUniZak
Re: [求譯] 請問這句話這樣翻譯正確嗎?
preikestolen
[單字] sale merchandise
aliensu
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com