[單字] handicapped 的用法

作者: preikestolen (flying up high)   2016-06-06 15:49:47
剛剛看到一個句子,覺得挺有意思的...
He was handicapped with his short stature.
這句子雖說是文法上沒有問題。
但是不知道就語用(一般日常使用)來說,不知道用handicapped這個是否
被指涉的"he"會有受辱的感覺。
如果是的話,不知道有沒有比較委婉的表達法,謝謝。
作者: ggirls (哥)   2016-06-06 17:32:00
disabled
作者: dashihito (James)   2016-06-06 17:54:00
He is vertically-challenged.
作者: wohtp (會喵喵叫的大叔)   2016-06-06 18:02:00
handicapped一般來說已經夠委婉了,但是...說人有身高障礙,不管在哪個語言裡面聽起來都很靠夭
作者: tacada (enlightment)   2016-06-06 18:30:00
"委婉"與否,其實還是得看人,一般來說在說話時,會有以下四種狀況,1.「說者無意、聽者無心」 2. 「說者有意、聽者無心」 3.「說者無意、聽者有心」 4. 「說者有意、聽者有心」,既然會想要"委婉"地說,自然是希望能達到 "1."的效果,不過這實在是操之在彼,主要還是得看【聽者】是否為那種比較樂觀、開朗、甚或是神經比較大條...之類的人,要不然不管換怎樣的講法,對方還是會多想,以你所舉的這個句子來看,你句子裡所指的"he"不知是否真的是哪種個子比較小的人(例如:侏儒),還是只是一般開玩笑的講法(例如:有人會說,男生身高未達180叫半殘),我猜你所指的應該是前者吧,大約在80年代時,出現了兩種所謂比較"委婉"的說法: "differently abled" 及 "physically challenged"(相對於disabled或handicapped),本意都是希望能更"委婉",不過"differently abled"的公眾接受度並沒很高,有時會被批評是種很拙劣的委婉語,甚至被某些"disabled people"認為是種矯揉造作的假委婉 (透露出些許說話者自身的優越),而"physically challenged"這種說法,本來也是想傳遞一些比較正向的意思,不過陸陸續續一些類似的說法就跟著出現,例如: "vertically challenged" (意為「矮」,有時也被拿來做為前面提到的那種「半殘」的玩笑說法)、"melaninchallenged" (意為「白」),這種類似說法一多後,本來那種很正向的意思就有點削弱,所以現在看來可能比較普遍被接受的說法還是"disabled"。
作者: kee32 (終於畢業了)   2016-06-06 18:30:00
二樓搶了我臺詞, I'm speed challenged.
作者: preikestolen (flying up high)   2016-06-06 19:28:00
感謝大家這麼熱心,提供這麼棒的資訊。特別是tacada大的內容,建議放在回文中讓更多版友可以看到,實在收穫不少。放在推文實在太可惜了kee32大真幽默耶...XDD
作者: tupacshkur (coalwood boy)   2016-06-06 20:14:00
那有horizontally challenged的講法嗎? 胖的委婉說法
作者: preikestolen (flying up high)   2016-06-06 20:18:00
剛查了一下,還真的有一堆horizontally challenged的用法,搜尋 google的圖片找出一堆肥肥的貓啊不過找到的主要是中廣身材的"人"感謝t大upacshkur大的問題,又學到一個新用法
作者: dashihito (James)   2016-06-06 20:28:00
委婉說人過重比較常聽到graviationally-challengedgravitationally-challenged*
作者: kee32 (終於畢業了)   2016-06-06 20:35:00
重力表示: I never mean to challenge anyone.
作者: preikestolen (flying up high)   2016-06-06 20:54:00
感謝dashihito大提供另外一個有趣的說法gravitationally challenged~ 剛查了一下這個用法也列在urban dictionary裡面嚕
作者: amyli765 (圓圓)   2016-06-07 02:24:00
南方四賤客有一集有瘋狂出現這個字XD
作者: kee32 (終於畢業了)   2016-06-07 08:34:00
委婉到聽不懂,就失去語言的溝通意義。但是這社會往往是政治意義掛帥的~
作者: wohtp (會喵喵叫的大叔)   2016-06-07 17:25:00
喂喂,別真的以為vertically challenged或gravitationallychallenged是委婉的講法喔*-challenged是形容身障的政治正確委婉用語沒錯可當拿到其他地方去用,就少不掉那個笑人殘的含意就像我最上面推文說的。以中文來說,你說人家的腳不方便,蠻委婉的。可是說一個矮子的身高不方便?那簡直靠夭到爆炸。
作者: preikestolen (flying up high)   2016-06-07 19:56:00
感謝提供訊息。從南方四賤客有出現這個字看來,應該很符合kee32大和wohtp大提的,這是一個政治正確但實則還是蠻諷刺人的用法。
作者: kee32 (終於畢業了)   2016-06-07 20:06:00
沒錯~起於委婉,然後聽沒有,最後變惡搞
作者: Floridasian (..)   2016-06-08 04:47:00
剛剛看到Toys R Us最新一期的catalog專為殘障兒設計上面寫的是"differently-abled" children.
作者: kee32 (終於畢業了)   2016-06-08 07:18:00
所有不同能力的小孩?那寫for children不就夠了?所以我討厭委婉用語……
作者: aipado (E.D.)   2016-06-14 23:22:00
He is physical challenged

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com