[文法] 請問一段句子的翻譯和文法

作者: teddyisgood (我愛$$)   2016-09-12 17:39:05
如題
Eventually,the same happens to the roots, starved as they are of nutrients fro
m the leaves.
但是adj as they are 從文法是來看有however的意思,但是句意應該不是這樣應該是把a
s當成因為來解釋,可是starved as they are of nutrients from the leaves. 這段我
想不出解釋的方法和這種文法的用法請問有這種用法嗎?
謝謝幫忙
作者: hsheng (漢聲)   2016-09-12 20:06:00
作者: teddyisgood (我愛$$)   2016-09-12 20:37:00
那麼請問of nutrients from the leaves要怎麼看比較好
作者: BigBreast (男人的堅持)   2016-09-12 21:46:00
h大的連結下方就有阿 starve sth. ofstarved of 就相當於 deprived of
作者: dunchee (---)   2016-09-13 01:25:00
..., [0] starved (1) as they are (2) of ....[0]: 分詞,相當於 they(前頭的the roots) are starved的簡化(1) starved (of "前頭提的東西") 你不給context,所以你自己找(2) they are (starved) of ..."as" 是用來類比前後兩種情況 ("(..前頭..)如同(..後頭..)一樣/類似情況")基本上 as 前後是:[they are] starved (of "something")they are (starved) of nutrients from ....
作者: teddyisgood (我愛$$)   2016-09-13 15:48:00
喔喔 謝謝各位
作者: vincentman (Vincent)   2016-09-13 23:16:00
adj+as+S +V用來表讓步,原句後半相當於though/asthey are starved of...最後,同樣的事情發生在樹根,即使樹根渴求來自於樹葉的營養成分。至於是什麼同樣的事,只有你知道,因為沒有前文

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com