PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Eng-Class
[單字] old man的用法?
作者:
c14259
(史塔森2)
2019-11-21 15:09:14
old man這個詞相當口語化,
華人通常直譯成老人,那英語系國家又是如何翻譯這個詞呢?
我查了一下google,通常直接翻譯成老頭或口語化的丈夫,有沒有英文系的大大可以解決
我的疑問,謝謝
作者:
RosaLulu
(TheRosaLulu)
2019-11-21 16:26:00
the old man and the sea
作者: sadlatte (傷心拿鐵)
2019-11-21 17:14:00
老爸吧 我好像沒聽過有人這樣稱呼丈夫的 除非是對自己孩子說「你老爸」
作者:
charli
(--/)
2019-11-21 17:36:00
有沒有查過M-W的網站,有這個字的解釋。
https://www.merriam-webster.com/dictionary/old%20man
作者:
naushtogo
(醉禪)
2019-11-21 21:36:00
沒有絕對翻譯,不過什麼都是取決於上下文
作者: sadlatte (傷心拿鐵)
2019-11-21 22:04:00
突然想到... 我沒聽過有人這樣稱呼丈夫可能是因為我身邊的都還沒結婚XD
作者:
wohtp
(會喵喵叫的大叔)
2019-11-22 01:38:00
其實直譯成「老頭子」就非常貼切啊,連推廣的字義都切合老富翁娶年輕女孩就可能出現old man這個稱呼了。但你要說有丈夫的含義還是很牽強,因為這種叫法擺明就不覺得男的是丈夫。
作者:
sber
(...)
2019-11-22 03:44:00
覺得翻"老頭"比較恰當。怎麼意會就看個人。old man我比較常聽到是講家裡老爸的用法就是了
作者:
jetaime851
(jetaime)
2019-11-22 04:35:00
第一個想到是電影red
作者:
redbaboon
(紅狒狒)
2019-11-25 12:50:00
我是如此稱呼我老闆,外加有些文化裡可表尊敬
作者:
cy8521
(cy8521)
2019-11-28 18:02:00
之前外籍老師說他們會這樣稱呼爺爺
繼續閱讀
Re: [文法] like to 或是like ving
charli
[文法] like to 或是like ving
roxetee
Re: [文法] ...can be improved using...
charli
Re: [請益] 倒裝句的用意是什麼?
charli
Re: [請益] 倒裝句的用意是什麼?
cuylerLin
[資訊] 團報師大謝金蓉 英文寫作進階精修班
edward81716
[請益] 倒裝句的用意是什麼?
Carry5566
Re: [文法] is同一句出現兩次?
neversay
Re: [請益] Concern用法
charli
[分享] 三個自學英文的免費App心得分享
vivianl2882
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com