在一篇關於 Terry O'Neill 的訃文中
That picture earned him 25 quid. More to the point, it
suggested a good way of approaching the stars. He would
look for their human, vulnerable side, set things up,
unobtrusively if he had to (his presence, like his voice,
was always soft), and then start shooting. As he did, a
dove settled by the bare white shoulder of Audrey Hepburn.
Paul McCartney, playing the piano in a bar, suddenly raised
his eyes to heaven as if amazed by the sound. Steve McQueen
let his features relax as he took a phone call from a friend.
Stars lounged and drowsed: Muhammad Ali with a newspaper,
Peter Cook in his old mac on a lilo in a Hollywood pool.
Best of all was to be allowed to tag along with a star for
days, a fly on the wall, until they forgot that a photographer
was there. He got such access with Frank Sinatra, who simply
told his mafiosi minders, “The kid’s with me,” and whom he
snapped strolling on the boardwalk in Miami Beach, still with
his guard up but with all his swagger plain.
最後一行 with all his swagger plain 要怎麼理解比較好呢?
At heart he was ever the industrious Essex lad, working every
day of the week. He didn’t like holidays. He also loathed digital
photography, which was junk and a joke, and any sort of touching-up,
which made him feel sullied. To the end, he clung to film cameras
and to black-and-white as the best there was.
另外,這一段第4行中的 sullied 要怎麼理解比較好呢?
字典中 sully 有「弄髒;玷汙;使丟臉」的意思
原文:
https://www.economist.com/taxonomy/term/82/0?page=50&page%5Cu003d47=