[閒聊] 新北產業園區的日韓文翻譯

作者: MarcoChieh (Chieh)   2023-07-26 15:55:17
日前北捷官網將日韓語資訊重新上架
使得能以看到各站的日韓文譯名
而個人有注意到「新北產業園區」的韓文站名
如下圖所示 北捷與桃捷的翻譯明顯有所不同
http://i.imgur.com/bBgYHvs.jpg
另外前陣子桃捷在部分車站新增了日韓語到站廣播
仔細聽才曉知原來「新北」的日語唸法是”Shin-hoku"
而非"New Taipei"或”Shin-pei"
雖然環狀線的新北產業園區目前尚未有日韓語到站廣播
不過若往後環狀線車站也新增了日韓語廣播 不知道會不會產生不一致的情況!?
而對於日韓語的唸法 是採用英文直譯的"New Taipei" 比較適宜 還是中文直譯的「新北」較為恰當呢?
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2023-07-26 16:22:00
所謂 名從主人 新北方面對"新北"的英譯是New Taipei則其下機關也都該比照辦理新北產業園區在經濟部工業局的英譯也是New Taipei Industrial Park 也是一樣
作者: suitup (hey Suit Up!)   2023-07-26 16:59:00
A3的翻譯還好 去看A4新莊副都心翻作什麼 那才好笑
作者: shinchan626 (Stitch)   2023-07-26 17:02:00
日本直接讀shinhoku沒問題,韓國因為不太用漢字了,音譯中文或音譯英文感覺都可以,新北市觀光局的韓文版頁面是音譯sinbei
作者: Howard61313 (好餓)   2023-07-26 17:54:00
歪個樓聊聊後面,韓語翻「產業團地」應該就行了,「產業園團地」這稱法倒是第一次聽說
作者: MarcoChieh (Chieh)   2023-07-26 18:43:00
剛剛稍微Google一下產業園區的韓文 大多是呈現為桃捷所翻譯的文字 而北捷多了"won(Howard大所提到的[園])"字的翻譯文字則較為罕見
作者: ipure (阿頭)   2023-07-26 19:01:00
應該由中央統一翻譯較佳,否則公車站牌與公車上跑馬燈英譯也常常有對不上的問題
作者: liweihau (lee)   2023-07-26 19:58:00
新北副都心的比較爆笑+1 XD*新莊副都心
作者: rhp (PH值)   2023-07-26 21:25:00
請問爆笑的點是什麼呢?是因為直接音譯嗎?
作者: Tahuiyuan (mata)   2023-07-26 22:17:00
該不會是Sin-jwang Pu-du-sin?應該要有一套國家翻譯標準,無論外語轉換為台灣語言或台灣語言轉換為外語,最好有個對照表,一般、重音、短音、陰性或陽性,遇到本外語其中一方缺乏的發音,如何分解、合併或借用諧音,弄個超明確的規範才好。
作者: shawnhayashi (小尚)   2023-07-26 22:20:00
北捷新北產業園區多字+1
作者: MarcoChieh (Chieh)   2023-07-26 22:26:00
應該指的是副都心的英譯吧 不是用Subcenter這個單字而是直接以漢語拼音直譯變成Fuduxin 不過日韓文的副都心唸法 就跟中文直接唸「副都心」差不多
作者: shter (飛梭之影)   2023-07-26 23:41:00
shinhoku沒啥差,台灣人唸日文縣市名也不是照日文拼音唸千葉沒唸氣把,大阪沒唸歐撒咖,福岡沒唸福哭喔卡
作者: choper (天痕·偽喬巴)   2023-07-26 23:45:00
新北產業園區本身太多字了 翻譯勢必遇到這問題 朋友對我從未講正確過它的全名
作者: shinchan626 (Stitch)   2023-07-27 00:27:00
副都心英文用音譯的個人覺得也沒問題,日本的副都心也是音譯Fukutoshin,大阪的動物園前站也是音譯Dōbutsuen-mae Station ,韓國的鐘路三街站也是用音譯Jongno 3(sam)-ga station
作者: cymtrex   2023-07-27 00:56:00
Tetsudō-hakubutsukan:
作者: IllMOR (九六三七年五八月二一日)   2023-07-27 01:23:00
日語的話再怎樣也只會是Shin Taipei而不是New Taipei
作者: evanzxcv (左蝦餃.易釩斯)   2023-07-27 07:17:00
日文維基的新北市是寫しんほくし/シンペイし,所以唸Shin-hoku應該沒問題,只是不清楚有沒有正式定名
作者: Miamiwadeong   2023-07-27 11:33:00
台北以前日治時代就是唸Tai-hoku所以我認為Shin-hoku 沒問題
作者: ultradev (QQ)   2023-07-27 20:41:00
新莊副都心畢竟還沒有真的成為副都心,副都心三個字真的還沒有實質意義啊,也還不用到意譯。音譯的目的是讓外國人說出那個站名時,本國人能聽出他在講哪裡
作者: Howard61313 (好餓)   2023-07-27 22:52:00
可是現在不是日治時代,很多日文教材對台北這兩個字的讀音也是たいぺい某種程度有點像日語對韓國地名的處理方法,保留漢字但讀音從對方的語言音譯
作者: evanzxcv (左蝦餃.易釩斯)   2023-07-28 11:28:00
台北市日本人習慣唸タイペイ是因為國際知名度高所以大家都知道中文怎麼唸,才直接用音譯的但日本人自己唸台灣地名其實也沒有統一規則,就是用好唸的方式,大部分用音讀(除非中文發音對日本人來說很好唸)少部分日式地名用訓讀,如高雄たかお、板橋いたばし、松山まつやま、豐原とよはら
作者: omkizo (陳武愛帶你笑掌)   2023-07-28 22:41:00
副都心沒必要意譯 而且Google Sub center 也找不到東西如無意外「副都」是漢語文化圈搞出來的東西 就讓其概念自然發展到西方世界 到時就會有權威機構去音譯了 那是譯Fuduxin還是Fukutoshin 就看各國如何搶奪話語權了
作者: tbrs (小小光芒迷)   2023-07-29 16:22:00
日韓現在流行音譯的感覺很多人名都音譯了 發音幾乎跟國語一樣 子瑜或是hu-to-sim除了臺灣韓語還是漢字念法dae-man
作者: Bustycat (Meow)   2023-07-29 17:53:00
某T又在自創拼音
作者: tbrs (小小光芒迷)   2023-07-29 19:08:00
不是自創 是抄這個的https://www.wikiwand.com/zh-tw/%E6%96%87%E5%8C%96%E8%A7%82%E5%85%89%E9%83%A82000%E5%B9%B4%E5%BC%8F文化觀光部2000年式大韓民國官方韓語羅馬字表記法 / 維基百科,自由的 百科全書國語 字表記法 gugeoui Romaja pyogibeop */?,另名文化觀光部2000年式)為現在韓國所使用的韓語拉丁文字轉寫規則。2000年7月1日由韓國文化體育觀光部頒布。樓上的日式訓讀高雄才有還原原味
作者: Howard61313 (好餓)   2023-07-29 20:15:00
韓國文化部(文觀部)式拼音的副都心應該是Bu do sim吧
作者: tbrs (小小光芒迷)   2023-07-29 22:30:00
臺灣用漢字dae man副都心我是回用臺語音譯給外國人也就是回ev大跟om大的意見副hu 都to 心sim 轉成文觀式諺文會變成hu do sim臺灣用漢字的韓文唸法會變成dae man(文觀式)直接國語音譯給韓國會變成tai wan 直接臺文音譯給韓國人聽會變成 dai wan(類臺文寫法為 tai uan)
作者: yulun0909 (larrie)   2023-07-30 06:35:00
文觀部的國語羅馬字表記法是讓你將韓國語「羅馬化」的系統,而不是讓你倒著把羅馬化文字書寫成諺文的,這個部分需要釐清。文觀部並無針對臺灣語的翻譯系統,目前只有「中國語的韓文表記」規範漢語轉寫為韓文字。
作者: Bustycat (Meow)   2023-07-30 12:28:00
好吧主要是他在別的推文有類似行為
作者: tbrs (小小光芒迷)   2023-07-30 18:58:00
主要是上面大大都提到音譯了 我就拋磚引玉一下提出另一種選擇的富都心
作者: Tahuiyuan (mata)   2023-07-30 21:54:00
笑。B大何必針對。我是借用文觀部2000年式寫法,直接照拼華語發音(韓語無ㄈ,會變成ㄆ、ㄅ或ㄏ),不過,按照tbrs大跟Howard大的說法,韓語站名似乎是用韓語讀漢字,而不是讀華語發音?
作者: koushimei (群魔亂舞)   2023-08-01 22:18:00
這是平等主義 因為台灣也是用中文念法念日文 所以日本也是用日文年法念中文

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com