ごみを分けて出すという規則はなかなか守られていない
這句我 自己翻譯是
提出垃圾分類這樣子的規定,不太容易被遵守
不太懂分けて出す這裡...
這裡て形是什麼作用呢?
翻回去我大概會是這樣
ごみを分ける規則を出すことのは..........
如果是ごみを分けて、出すという規則はなかなか守られていない
這樣就可以理解,但是翻起來就怪怪的
作者: wenasd012 (Fujisawa) 2017-12-13 17:37:00
分類好再丟
謝謝!! 一直想著是提出的意思...丟垃圾的話這樣就懂了!!謝謝
對..所以我怎麼都想不透...覺得很怪 想錯意思了XD
作者:
elthy ( )
2017-12-13 17:49:00這問題在於你有沒有一眼看到ゴミを出す 其他都是添加上去的倒垃圾的不是規則 也不是報導增加外國人という是指規則跟報導的「內容」
作者:
ssccg (23)
2017-12-13 18:57:00なかなか守られていない應該是不太有被遵守(ている表狀態)