PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[文法] 分けて出すという規則
作者:
black58gigi
(阿強)
2017-12-13 17:34:28
ごみを分けて出すという規則はなかなか守られていない
這句我 自己翻譯是
提出垃圾分類這樣子的規定,不太容易被遵守
不太懂分けて出す這裡...
這裡て形是什麼作用呢?
翻回去我大概會是這樣
ごみを分ける規則を出すことのは..........
如果是ごみを分けて、出すという規則はなかなか守られていない
這樣就可以理解,但是翻起來就怪怪的
作者: wenasd012 (Fujisawa)
2017-12-13 17:37:00
分類好再丟
作者:
black58gigi
(阿強)
2017-12-13 17:39:00
謝謝!! 一直想著是提出的意思...丟垃圾的話這樣就懂了!!謝謝
作者:
ccc73123
2017-12-13 17:42:00
如果是提出的意思不會用て形連接
作者:
black58gigi
(阿強)
2017-12-13 17:45:00
對..所以我怎麼都想不透...覺得很怪 想錯意思了XD
作者:
elthy
( )
2017-12-13 17:49:00
這問題在於你有沒有一眼看到ゴミを出す 其他都是添加上去的倒垃圾的不是規則 也不是報導增加外國人という是指規則跟報導的「內容」
作者:
ssccg
(23)
2017-12-13 18:57:00
なかなか守られていない應該是不太有被遵守(ている表狀態)
作者:
jamestracy
2017-12-13 19:36:00
沒什麼人屌垃圾分類丟的規定
繼續閱讀
[文法] 日文文法請教
bread0713
[文法] 請問商品介紹的那種文法
viger
Re: [文法] 請問文法上差別
maximilian
[文法] 請問文法上差別
axri
[文法] 助詞に跟で
yu15858
[請益] 大新智慧點讀筆
cloudwin
[翻譯] 這兩句翻譯請教
black58gigi
[聽解] KANO這句台詞的原文是什麼
hannahw0536
Re: [問題] 日本語GOGOGO第32課Page.47
cloudwin
[翻譯] 關於いっぱい解釋成「盡情」的原因
b1688500
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com