PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[語彙] 讓人困擾
作者:
sob22542
(罐頭)
2018-01-14 21:57:50
我想問
"讓人困擾的人"
中文有使役成份
所以我以為是
"困らせる人"
但似乎是
"困った人"
但這個乍看之下我以為是
"感到困擾的人",而不是"帶給別人困擾的人"
請問為何 讓人困擾的人 不需要用使役
而感到困擾的人 又該怎麼說呢?
作者:
elthy
( )
2018-01-14 22:12:00
感到困擾的人是困る人
作者:
orix52
2018-01-14 23:20:00
厄介者
作者:
h10840206
(仕倖)
2018-01-15 03:12:00
你的根據是哪來的@@
作者:
KiwiSoda01
(奇異果汽水)
2018-01-15 17:26:00
困った人是強調此人帶給他人困擾,困らせる人是強調此人想或會造成其他人困擾,用法稍有不同。之所以你會比較常看到困った人是因為困った人是因為困った人比較少了一點譴責對方的味道在。不過基本上意思沒什麼太大不同
作者:
sob22542
(罐頭)
2018-01-15 20:43:00
回h,你查字典就知道囉
作者:
ccc73123
2018-01-15 22:18:00
沒有受身形都可以有受身的意思了 為何使役不行?
作者:
shoukago
(shoukago)
2018-01-16 16:50:00
困っている人 困る人
作者:
incandescent
(隨便)
2018-01-20 05:07:00
困る 本身就是令人困擾的意思
繼續閱讀
[問題] 選補習班 東橋/永漢/時代/繁田塾
thechang
[文法] 大家學標準日本語
gauss760220
[文法] 請問います與あります
Revelapt
[聽解] 日本語gogogo1第六課練習5
huanyu1350
[文法] 「ください」「お願いします」精確用法
jesuisvanesa
Re: [翻譯] 請問這長句翻譯
KiwiSoda01
[請益]想增進日文口說能力
ko00385331
[心得] 日本不客氣竟然不是どういたしまして
AnanP
[翻譯] 請問這長句翻譯
yu15858
[文法] 請問關於では和のに的文法
preacherMK
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com