[翻譯] 私は一生懸命やっているつもりです

作者: black58gigi (阿強)   2018-01-14 23:26:57
私は一生懸命やっているつもりです
課本上的翻譯是
(不管別人怎麼想)反正我認為我努力地在做事
還沒看翻譯前,我自己直覺翻譯是
我以為我拚了命做了....
兩句,其實語氣差蠻多的
課本的翻譯有種 我已經努力了阿 不然想怎樣的感覺
我自己的翻譯是 我已經努力過了..沒想到...的感覺
但是看つもり就是有以為、認為的意思在
請問我這樣翻有錯嗎?
還是說要看上下句來判斷呢?
作者: ccc73123   2018-01-14 23:35:00
以為跟認為是不一樣的意思喔以為:我原本是這樣想 但結果相反認為:我一直是這樣想 不論結果用日文的話 以為可以用と思ったが所以你的翻譯應該說 一生懸命やっていると思っていたが
作者: fore7798   2018-01-15 00:54:00
つもりです 不是指以前的事情 是打算 指現在或以後的事情重點在です
作者: ccc73123   2018-01-15 02:39:00
這裡つもり不是打算 不過的確用です不會是原PO的意思原PO的翻譯因為和過去事實相反 所以要用過去式
作者: h10840206 (仕倖)   2018-01-15 03:07:00
你的翻也不太對。「你已經努力了,可是」這句話是意志造成的結果,就是只會有した、していた+が/けど而已,つもり的語氣是你「內心計畫 (翻作打算)」。所以:るつもり:打算+要去 →打算たつもり:打算+已經 →就當作 /認為 (但不是事實)つもりだった:原本打算 /原本內心認為
作者: ssccg (23)   2018-01-15 09:48:00
つもりだったけど
作者: h10840206 (仕倖)   2018-01-15 14:48:00
不對。「我認為我已經盡力」我上面說了,這句話就是沒有つもり的語氣呀?只會有「と思う+逆接」,たつもり的「以為」,是認為一件非事實的事,翻做「就當作 」「以為是 」,並不是你所謂的「以為、認為」。比起看文字說明,多看一下句子感受語感應該對你比較有幫助。
作者: ccc73123   2018-01-15 18:01:00
我覺得用つもりだったけど可以啊 沒啥問題
作者: h10840206 (仕倖)   2018-01-16 02:27:00
嗯 原po不好意思,就連原本的中文其實也有一點ニュアンス,可能我對於你所要的語氣有點誤會,看完你的說明大概了解你所要表達的意思了。你的例句沒問題,總之,要注意的是過去式的位置在動詞,還是つもり後面。つもり「心裡具體的嚮往」。たつもりだ:心裡要去認為某事已經成立→「當作」るつもりだった:心裡原本計畫去→「原本打算」~たつもりだった:心裡原本打算認為某事已成立→「原以為已經 」有時間再觀察網路的例句,對照一下你要的語感,若你要的意思如果滿足以上的話,那就沒問題了。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com