最近在試著翻譯日本的新聞當作練習,在翻譯此段落時遇到瓶頸,是關於星巴克的新聞如
下:
同社のシュルツ会長は今月初め、顧客のトイレ使用に関して、注文する顧客にのみ認め
るという「あいまいな」方針はあったものの最終的な判断は店舗の責任者に任されてい
たと説明。こうした旧来のやり方に否定的な見方を示していた。
星巴克社長Schultz在本月初,對有關客人使用洗手間的事情,說明了僅認同有消費的顧
客的「模糊不清」方針,最終的判斷還是交給店舖負責人。這樣一來是可以解讀成否定了
星巴克一直以來的做法。
主要是注文する...這段一直沒辦法翻的順利,想請板上的高手指點!