[翻譯] 試翻新聞內容不順,請求指點。

作者: yusuke519 (Qmao)   2018-05-22 23:01:48
最近在試著翻譯日本的新聞當作練習,在翻譯此段落時遇到瓶頸,是關於星巴克的新聞如
下:
同社のシュルツ会長は今月初め、顧客のトイレ使用に関して、注文する顧客にのみ認め
るという「あいまいな」方針はあったものの最終的な判断は店舗の責任者に任されてい
たと説明。こうした旧来のやり方に否定的な見方を示していた。
星巴克社長Schultz在本月初,對有關客人使用洗手間的事情,說明了僅認同有消費的顧
客的「模糊不清」方針,最終的判斷還是交給店舖負責人。這樣一來是可以解讀成否定了
星巴克一直以來的做法。
主要是注文する...這段一直沒辦法翻的順利,想請板上的高手指點!
作者: Huevon (巨蛋)   2018-05-23 02:38:00
星巴克社長Schultz在這個月初,對於顧客使用洗手間之事做了說明,雖然以往有不明文的方針是只准許有消費的顧客使用,但還是交由分店長做最終判斷,表示出了他對以往的做法持否定的看法。
作者: zxcvbnm9426 (歇斯底里一匹狼)   2018-05-23 12:29:00
注文就是有點餐有消費啊感覺不是日文問題是中文比較卡可以看看報章雜誌熟悉慣用字
作者: EVGA (五年保固)   2018-05-24 19:58:00
有一點翻譯上的小問題 會長這職位和權力依公司而有所不同不建議直接翻成社長 可視情況翻為董事長、總裁、執行長等等即使原文是社長,也不建議翻成社長 除非公司是日本公司

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com