Re: [閒聊] 台鐵太魯閣語廣播唸稿

作者: enternal (LaqiTruku)   2016-04-27 08:06:05
既然有人對原住民語廣播有興趣, 我就分享一下新城(太魯閣)站限定版廣播,
播報內容如下:
kana ita mnswayi ni lupung, aji biyaw dhuq da 新城.
翻譯: 各位兄弟姐妹朋友們, 新城快到了~
目前太魯閣族群的車站分佈大致在 和平, 和仁, 崇德, 景美 及 萬榮地區
但也只有 新城(太魯閣) 有在播放太魯閣族語廣播, 挺妙的~
※ 引述《kkStBvasut (奧匈帝國皇家鐵道(株))》之銘言:
: 周末剛發瘋衝去台東2天多 (雖然算不上什麼鐵道旅行
: 自然聽到了好幾次以前就聽過、會模仿發音卻完全不知道意思的阿美語廣播
: 剛好看到有人有興趣就查了一下
: https://www.facebook.com/wensingkoyoo/posts/893362604092354
: 這裡有寫出台鐵阿美語廣播唸稿
: kita salikaka mangtaay to (ku?) XX站
: kapoden ano sowni XX站
: 大家都覺得他是唸 to ku? 但該PO文裡面沒有出現ku 0.0
: 原住民版 #1G0qO24g 的說法雖然比較不完整
: 但指出ku是主詞標記 應該是對的
: 有這種廣播才有當地特色啦!
作者: michaelshiue (廟口大豬公)   2016-04-27 09:51:00
這簽名檔好有畫面XD
作者: Odakyu (青蛙騎士 瀬戸幸助)   2016-04-27 10:26:00
推簽名檔 很風趣XD
作者: jason700t (GG哥)   2016-04-27 13:02:00
好有親和力的到站廣播www
作者: ken40220a (妙蛙種子蛇紋熊)   2016-04-27 13:17:00
簽名檔是你自創的?有哪個族群會這樣講話?
作者: kimchimars (kimchimars)   2016-04-27 13:44:00
簽名檔那句是Ini ekan tbaku嗎?
作者: Odakyu (青蛙騎士 瀬戸幸助)   2016-04-27 16:36:00
嘎林固是什麼意思?我只知道迴瀾>花蓮港>花蓮老一輩的人都還稱花蓮市為花蓮港…
作者: enternal (LaqiTruku)   2016-04-27 16:58:00
應為日治時代對花蓮的統稱~
作者: Odakyu (青蛙騎士 瀬戸幸助)   2016-04-27 17:04:00
日治時期就叫花蓮港啊 光復後取消港字
作者: temu2035 (temu2035)   2016-04-27 17:26:00
花蓮港唸作かれんこうし 嘎林固那個し是市...花蓮港市 嘎林固系
作者: uu26793 (不太友善 刻意解讀)   2016-04-27 17:29:00
日文念法跟中文不一樣啊
作者: kimchimars (kimchimars)   2016-04-27 17:30:00
花蓮港(かれんこう/Karenko)轉音到各個語言裡面Kalingu(布農) Karengko(賽德克) Kalingku(噶瑪蘭)Kalingko(阿美語) Kalingikuu(拉阿魯哇)*布農應為Kalingku
作者: enternal (LaqiTruku)   2016-04-27 17:44:00
還是樓上專業
作者: kkStBvasut (奧匈帝國皇家鐵道)   2016-04-27 18:26:00
推喔XD
作者: kuro50624 (leekwii)   2016-04-27 23:40:00
簽名檔XD 腦袋自動配音
作者: APC ( 能搞革命 我很快樂 )   2016-04-28 12:48:00
簽名檔請加配音!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com