收件者:email@mail.trtc.com.tw
主旨:關於台北捷運台語廣播系統
敬啟者
關於台北捷運台語廣播系統,作為乘客有以下三點建議,分別關於一致性、在地性和
對應性:
一、為維持廣播系統本身的一致性,不宜以相異的發音廣播相同的地名。舉例而言,
文湖線南京東路站與中和新蘆線松江南京站中的『南京』,前者採用偏漳腔連續變調、白
讀音:『lam5-kiann』,後者卻採用偏泉腔連續變調、文讀音:『lam5-king』,兩個站名
同指『南京』東路,發音卻兩個字都相異,此即破壞了廣播系統本身應有的一致性。
二、為維持台北捷運系統的在地性,宜以在地人的發音廣播站名。這又可以分為三小
部分來說:1.有些地名有和國語不相對應的特殊台語發音,例如:關渡(kan-tau7)、景美
(king2-bue2);2.文讀音/白讀音的選用應該考慮在地人的用法,例如:南京用白讀音;
3.台北捷運的地理範圍的在地人大部分都使用偏泉腔,但廣播系統對偏泉腔/偏漳腔的選用
卻時而偏泉(例如『台』大病院)、時而偏漳(例如台大『病』院),此未維持捷運系統的在
地性,亦破壞了廣播系統本身應有的一致性。
三、為維持每個國字都有台語發音的對應性,對於新興名詞的發音,宜參考教育部臺
灣閩南語常用辭典等文獻並請教學者,例如捷運(tsiat8-un7),又如巨蛋,除對應性外亦
須考慮在地性(ku7-tan3)。
以上三點建議,希望台北捷運能一天比一天更進步。
乘客XXX