作者:
sdhws (sdhws)
2017-11-12 11:04:15自己小時候在家是台語(閩南語)和國語並行的環境
父母及兄弟姊妹說國語,祖父母及常來家中的長輩則是說台語
長輩有客家人,但我在家從沒聽過客家話
總之我的台語能力是小時候和長輩的互動中自然而然學起來的
但也因為這樣縱使聽力不論是廣播或電視毫無壓力
口說部分就僅只於日常閒聊八卦
如果要談論時事或其他深入的議題,就會面臨詞彙的問題
譬如用閩南語討論加泰隆尼亞事件的時候
"加泰隆尼亞"這個詞彙就不知道如何發音
又譬如討論宗教議題或其他專業領域時
許多術語也不知道該如何用閩南語發音
所以想請教該如何解決這個問題
作者:
saram (saram)
2017-11-12 11:07:00加泰用國語說.
作者:
sdhws (sdhws)
2017-11-12 11:11:00不過有人讀報紙可以全程用台語,畢竟中間插國語感覺怪怪的
作者:
SOC (SOC)
2017-11-12 12:40:00加泰隆尼亞我是直接講原文。
作者:
as7218 (Kaigiks)
2017-11-12 14:59:00用台語的語感講原文+1
作者:
kiuyeah (kiuyeah)
2017-11-12 16:25:00去學好台語文讀音專有名詞都用文讀音念的 沒學過的當然不會念
作者:
eschew (convivial)
2017-11-12 17:29:00去學好台語文讀音
當然是直接講原文或是用閩南語接近的音唸丟掉華語音譯吧。跤踏攏贏 XDDDD
作者:
muter (疼你贏過通世間)
2017-11-13 20:04:00最快的就是借助華語已翻譯的漢字詞,用台語文音讀。
個人覺得如果按照國語的譯名直接用台語唸很恐怖,發音跟國語相比會跟原文差更多,支持直接念原文。
作者: AndreYangMan (oh no~) 2017-11-14 01:53:00
加泰就算用台語念字都比用華語更近加泰語原音一點XD
作者:
sDwlr (0.0)
2017-11-14 13:00:00Catalunya, 唸 Kha-tha-lún-ià不一定要從華語翻,台語也可以以拼音的方式引進外來語
作者:
painttt (Nada nuevo bajo el Sol)
2017-11-14 18:31:00加泰語無送氣 ka-ta-lù-niah較成
作者:
saram (saram)
2017-11-15 08:46:00用既有的文字音翻成台語是較理想的.聽者至少有個(新聞)文字依據能倒推聯想.要直翻?幾百個人翻成幾百種詞? 無法共識.
作者:
RungTai (RungTai)
2017-11-15 10:56:00請搜尋 公視 世界台 用台語播報全球國際新聞大事有網站 影音 爬本版有網址
作者:
sDwlr (0.0)
2017-11-15 17:05:00當然不是隨人翻,音譯也可以有共識,每一門語言的外來語都是這樣來的。雖然依附在華語下的確是最不耗神的方式然而就算華語一字一詞翻也不一定有共識。目前閩南語維基百科上,沒共識的詞都直接寫原文了(例如國家地名)。而台語羅馬字的優勢正是可以拼出原文的音。
作者:
saram (saram)
2017-11-16 20:56:00你也用"華語"寫推文嘛.再寫嘛,大家都寫一百年,絕無台文產生.