[討論] 電影KANO時代 台灣地名翻譯英文方式(雷)

作者: b7239921 (左寶寶)   2014-03-08 10:37:18
這幾天去看了KANO
國片通常都有中英雙字幕
我注意到專有名詞的表現都是日文羅馬拼音
隊名 EX:嘉農 KANO
人名 EX:吳波 Go Ha
地名 EX:嘉義 Kagi
可是當他們去打台北商的時候
台北的英文卻是寫Taipei
而非符合當時的發音Taihoku
這是甚麼考量呢
這麼做妥當嗎?
我個人覺得滿奇怪的
作者: Cytsakana (章魚)   2014-03-08 16:10:00
好奇+1 另外想借問投手吳的綽號akira,為什麼中文字幕翻阿基拉(音譯)?我覺得可以翻成阿明(意譯,該角色的名字叫吳明捷,akira的漢字又可以寫成「明」
作者: zxcvforz (塔歐茲)   2014-03-08 23:26:00
地名會不會單純是誤譯?
作者: jump4321   2014-03-11 13:18:00
Yes,我也注意到。妥當...no。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com