台大似乎缺的是財經和資訊 醫學
而我只有一本英國文學課本 還沒賣 不知有翻譯公司要翻譯英國文學的作品嗎?
我想考筆譯 因為別人這樣建議
作者:
miau2 (無故遲到者殺無赦)
2014-05-06 23:00:00標題跟內文的每一句話都沒有關連......
作者:
JoeCool (麵包超人)
2014-05-06 23:04:00是我中文太差嗎不只跟標題無關 連內文我都看不懂
作者:
johanna (HANA)
2014-05-06 23:30:00樓上翻譯一下
1.推論是 台大缺的是財經 資訊 醫學方面的人才2.可是我的專長是英國文學 不知道有就業市場嗎?
作者:
johanna (HANA)
2014-05-06 23:35:00只能建議加強中文了
作者:
yhcemma (æ·®)
2014-05-07 00:04:00感謝3樓詳解...
感覺不是台灣人吧?~念文學的標點符號&邏輯會不好?!
1.台大缺什麼我不清楚,就醫學方面的筆譯需求有論文投稿
和將國外醫學類教科書翻成中文,這兩者對於醫學知識沒有相當基礎的人應該很難勝任。
2.翻譯和出版書籍是出版社的工作,翻譯公司應很少跨足
3.考筆譯(研究所),你可以參考精華區或板上相關文章
作者:
hooniya (hooniya)
2014-05-08 14:01:00Shuen大的理解力太驚人了! 佩服!!
作者:
kage01 (嗯)
2014-05-08 19:17:00XD
作者:
sirena (薯條薯條薯條)
2014-05-09 12:24:00shuen大厲害
作者:
licht 2014-05-17 16:21:00在翻譯社當審稿的朋友表示:這種中文會被退稿
作者:
ssguava (passerby)
2014-06-01 20:48:00我來推三樓的
作者:
Imbufo ( )
2014-06-02 11:31:00shuen大太厲害了XD