各位晚安,
這次想請益一下標題這句:
君を抱いていいか
該怎麼翻比較好?
這句話除了索求擁抱的意思之外還有索求性關係的意思。
現在的情境是,聽者誤會了話者的意思而拒絕,話者便重新解釋一次。
如果單純翻成「我可以抱妳嗎?」,讀者會不清楚話者重新解釋有什麼差別,
因此才想來請益。
而我目前配合前後文大概是翻成這樣:
「我可以摸妳嗎?」
「不。」
「啊,我不是那個意思,我是指擁抱。」
先謝謝指教。
作者:
medama ( )
2014-05-06 23:08:00我可以抱你嗎 啊,我不是那個意思,我是指單純的擁抱
作者:
miraij (アラシé‚)
2014-05-10 11:48:00我覺得一樓翻的那樣比較貼切,冒犯的話就完全沒有抱く的意
作者:
miraij (アラシé‚)
2014-05-10 11:49:00思了
但是..我不知道 抱跟擁抱有什麼差別因為聽者已經說了"不"來拒絕
作者:
miau2 (無故遲到者殺無赦)
2014-05-11 10:30:00習慣看日文作品的讀者應該知道「抱」的意涵吧?
您的意思好像是習慣看日文作品的話 就不需要翻譯了..
作者:
miau2 (無故遲到者殺無赦)
2014-05-11 12:51:00我指的是抱=sex的隱喻。
我知道您的意思 我是指 如果什麼都交給"讀者會知道"那這樣也不需要翻譯了吧.. 所以我恕我無法認同
作者:
johanna (HANA)
2014-05-11 16:48:00這的確是不可譯的難題....但我覺得不該預設讀者都懂日文。
作者:
johanna (HANA)
2014-05-11 16:50:00與其依賴讀者的日文常識,我寧可採取下下策,加註。
作者:
johanna (HANA)
2014-05-11 16:53:00那我應該會選擇破壞性翻譯吧,自己想辦法改得合理一點,總比讓不懂日文的人看得一頭霧水要好。
作者:
zomb12 (笑看一切是是非非)
2014-05-12 01:13:00可以抱著/抱抱你嗎?喔不,只是單純的擁抱而已--我會這樣翻
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2014-06-07 03:14:00通常抱在日文不就是暗示咩休幹謀.....?
作者:
fortunia (微笑皮耶羅)
2014-06-24 09:29:00我也覺得照一樓的翻就可以了。因為就算不懂日文說話習慣,看了這個對話的脈絡中文讀者應該也可以知道原話者哪裡被誤會了。