[討論] 英翻中

作者: pttwendy (林彤彤)   2014-05-10 19:34:32
十九世紀的Brunel先生希望在鄉間給乘客平穩漂浮的感覺,於是用設計思維帶給人們劃時
代的進步——大西部鐵路。這樣把衝突性的想法相互結合的思維用在現代的設計上,即是
平衡人體工學、實用性、經濟價值,得到最好的發明。
請問 這樣把衝突性的想法相互結合的思維用在現代的設計上,即是
平衡人體工學、實用性、經濟價值,得到最好的發明。這句話要怎麼翻比較好?
我翻的:The ideas of combining conflict thinking and used in the modern design,
that
gets the best invention for balancing ergonomics, practicality, and economic
value.
求解
謝謝:)
此文章在世界公民島上看到的~
作者: chingfen (疾風勁草)   2014-05-10 19:44:00
這是中翻英吧?
作者: k07206kimo (rosemay)   2014-05-10 20:27:00
中文邏輯都看霧颯颯了 想法結合的思維是啥?
作者: chingfen (疾風勁草)   2014-05-10 21:34:00
「編譯感言...」 這一篇應該是中譯文...(原文語言不詳?
作者: chingfen (疾風勁草)   2014-05-10 21:48:00
英文標題 Designers-Think Big! 可連結到 TED網站原文有影片可以看,附有逐字稿。
作者: pttwendy (林彤彤)   2014-05-12 11:45:00
抱歉 應該是中翻英,我有看完完整的影片,此篇應該是感想
作者: chingfen (疾風勁草)   2014-05-14 01:47:00
這個段落應該是(編)譯自3:41那段文字

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com