在製作兒童英語教材遇到點翻譯的小問題
像「小星星」或是「當我們同在一起」
這種耳熟能詳的歌曲
在做中文歌詞時,大家覺得要用大家通俗的歌詞來翻譯嗎?
Twinkle, twinkle, little star
How I wonder what you are.
=> 一閃一閃亮晶晶,掛在天上放光明
但如此一來對於學英文來說,字面意思是對不起來的
想請問大家會怎麼取捨呢?
我目前傾向,如果字面意思相等,又能夠有中文通俗歌詞對照,就以通俗歌詞為主
遇到意思不同的就以字譯為主
EX.
The more we get together, together, together.
當我們同在一起,在一起,在一起
The more we get together, the happier we'll be.
當我們同在一起,其快樂無比
For your friends are my friends, and my friends are your friends.
你的朋友就是我的朋友,我們朋友就是你的朋友
The more we get together, the happier we'll be.
當我們同在一起,其快樂無比
大家可以分享一下自己的看法嗎?
沒想到最簡單的兒歌卻有這麼兩難的問題XD