Re: [討論] 東方/西方語氣不同的翻譯困難

作者: thirdjean   2015-05-26 03:57:09
原文和回覆文述刪
不好意思回覆晚了 四月時搬家一直到上個禮拜家理網路才弄好
之前光是發文手機就快掛了 所以中間都不太能加入討論...
先謝謝上面幾位網友給我的意見
回覆我會回覆在上面的文章中
這邊先貼原文和我的試議文讓大家鞭打(?):
(其實我是在用中文版的翻譯作為我翻成英文的基礎
因為我對於日文的閱讀仍然沒有那麼有經驗
就只是先當成練習 翻完後再看日文原稿比對看有沒有錯誤)
========原文↓↓↓====================================================
[標題] 直到今天,我們對「飛機為什麼會飛」也不是非常地了解。
很抱歉讓你受驚了!不過我們對「飛機是如何飛起來」的了解,的確是出乎意料地十分有限

這是真的。
「飛機為什麼會飛?」是最尖端的科學(航空力學)也無法完全解釋清楚的「難題」。
這麼一說,大家就會想:「咦?可是,飛機不是天天都在天上飛嗎?」
的確如此,飛機天天都飛翔穿梭在世界各地的天空中。
從萊特兄弟第一次讓飛機飛起來,到現在,確實有數也數不清的飛機翱翔在天空中。
「那還不知道飛機是如何飛起來的,也太.......」
但是,不知道就是不知道,這也沒辦法!
事實上,科學並非萬能的。
因為就連大家認為理所應當搞清楚的「飛機是如何飛起來的」這樣的科學問題,
都沒辦法解釋清楚。
不過,真有這樣的事情嗎?
為了不讓大家產生誤解,接下來,我將認真地給大家解釋這到底是怎麼回事。
(黃色:我覺得因為文化差異而稍微難翻的地方)
======================================================================
========試譯↓↓↓====================================================
Until today, we still don’t fully understand why aircrafts can fly.
Sorry that I startled you! But our understanding of "why airplanes can fly"
is actually surprisingly limited. This is true. "Why airplanes can fly" is
something which even the most advanced science (Aeronautics) cannot fully
explain. When I say this, everyone would think, "Huh? But planes fly in the
sky every day." Indeed, aircrafts fly in the skies of every edge in the
world, very single day. Ever since the Wright brothers made an
aircraft lift off the ground for the first time until now, countless airplanes
have soared in the sky.
"And we still don't know how the airplanes fly? That's ridiculous!"
But what we don't know, we simply don't know. No help to that!
In fact, science is not almighty. Questions which we have been
considering as completely understood (such as "why airplanes can fly") can
actually still not be yet fully explained by science.
Do such things really exist?
In order to not confuse you any further, I will explain in detail about what
this all about.
======================================================================
我覺得因為是科普的關係,所以用語還不算太難
若有些日文的日常對話,像是辛苦了、麻煩你了、託您的福之類的
我就會比較不知道該怎麼翻....
不過這個問題似乎在外文系裡似乎不是個太新的議題?
在網路上找到了這篇論文"On Cultural Differences and Translation Methods":
http://tinyurl.com/nwhyoqj
裡面就也有討論到翻譯上可以分成兩派:
一派是會依照訊息接受方的文化來翻譯,
另一派則是會希望忠實呈現原文所表現出的文化。
我個人是喜歡依照讀者所在的文化 對於原文的文化當下的接受度/了解度來選擇翻譯方式
就像是十幾年前、小時候看的動畫,名字可能要台灣化大家才比較能接受
或是片頭曲、音樂要用中文翻唱
而到了最近的話 日文的字用日文發音直接進入中文 許多人也都聽得懂
我覺得在這兩個對原文文化接受度不同的環境下
我可能就會選用不一樣的翻譯方式
(以上純粹個人對於時代的感受
若有人提醒我說「現在小朋友看的珍珠美人魚都唱中文的歌」的話 我也無法反駁...)
先謝謝各位的指教了!
作者: EVASUKA (若獅子)   2015-05-26 18:45:00
「很抱歉讓你受驚了!」那邊日文原文是「驚かせてすみません」「騒がせてすみません」嗎?看不懂為何要道歉?!「,也太...」那邊是「それはあまりにも」嗎?最後一句似乎和文化衝突沒關係。就翻成To avoid misunderstanding, I will explain in detail what this is allabout.就好吧(從你的句子修改)。第一句那邊好像可翻"I'm afraid this might be a shockto some of you",不過我不確認他在說嚇甚麼...
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2015-05-27 15:03:00
大概說話者是航空的專業人才?比如MIB3的時間跳躍器,威爾史密斯問要怎樣知道是否跳躍成功,然後胖子的回答不也嚇到他嗎

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com