原文是:
I would say that there has not an open debate over whether scholars should
get involved in human rights activism, but it’s an issue. I suppose I
represent one side of this question through my actions, while some others
chose to stay uninvolved.
我的翻譯是:我必須說沒有一個關於學者是否應該涉入人權行動的公開爭論,
但那的確是個議題。理論上因為我的行動我應該站在這個問題的一邊,
其他人選擇未涉入的。
我翻完之後,還是不太能理解這段意思,
因為不知道是英文翻譯錯的問題,還是原本文意我就不能理解的問題,
所以想請幫忙看看我的翻譯對不對,謝謝。