PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[日中] 超限定スポット
作者:
fallsakura
(佐倉櫻)
2016-02-29 10:36:00
想請問「超限定スポット」的翻譯,
應該要怎麼翻會比較洽當?
我自己是直接翻成「超限定景點」,
但總覺得怪怪的,又想不到中文有甚麼比較好的說法,
所以想要跟大家討論看看。
若拆字來看的話,「超」有超級、非常等表程度相當極端的意思;
「限定」就是限制、限定,在一定的範圍或數量限制之下;
「スポット」是地點、景點,某一個場所。
就原文來說的話意思是因為有一定參觀人數和季節的限制,
所以不是每個人或每個時間都能夠參觀的景點。
作者:
dufflin
(怨憎會 愛別離 求ä¸å¾—)
2016-03-01 08:02:00
題外話 「エネルギースポット」也是有點討厭
作者:
seraphmm
(有殺冇賠)
2016-03-02 14:06:00
エナジー我是納悶"能源"這個漢詞到底不能取代英文XD
繼續閱讀
[英中] 請問這句launch on的翻譯何者正確?
mizukito
[英中] 請問這樣翻對嗎?
tucson
[雜問] 英翻中的順序可否由後往前翻?
lzcdlcf
[英中] 急 公文翻譯校對
Miyuli
[英中] 錯誤跟著跑怎麼翻?
yuki419
[請益] 關於中英文翻譯的邏輯與準確度
lzcdlcf
[雜問] 單數還複數
jimmmy
[英中]新手上路試翻譯求修正
venuskae
[雜問] 日本官方寄信問題
bbhhvs30
[英中] 請問這段可以這樣翻嗎?
chiachichen
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com