[討論] 國語學校

作者: Chengheong (Hohlolang)   2016-04-26 01:28:58
我曾經在台北市一座地標看到錯到離譜的英文翻譯(市政府委託翻譯社翻譯的吧)
就是把日本時代的國語學校翻譯成Mandarin School
日本時代的國語學校應該直譯成National Language School
或意譯成Japanese Language School
作者: ChiehKuo (Jas)   2016-05-01 00:22:00
請問差別是什麼~
作者: saram (saram)   2016-05-06 05:13:00
日本漢字詞"國語"的意思是日本固有語文(也含日化漢字).而並非"語(音)"而已.中文與其語音可以獨立對待.華文可對立華語也可對立於各漢語(方音).現代中文辭彙裡華語並非單指一語.華語也是中文+普通話.如韓文裡的"中國話"是一種文字+語音系統.(如韓語就是語文一致)世界上大半語文都是這樣.所以翻譯後造成這種刻板觀念.如"他說中文"speak in Chinese.是西方的觀念而非中國的.而中國人也把學英文和學英語分開看.這點英美人也無法理解,語文一致的何必分開學?最多是分成書寫(拼字)和口說.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com