[He dreamed up and installed elevated roadways,
complete with ornamental columns that mimic tree trunks.
Various walls within the park are similarly shaped,
though instead of roadways the structure supports
a veritable forest of trees.]
The effect throughout is a highly organic approach to architectural design,
and clearly shows his success at melding urban and natural landscapes.
想問第三段怎麼翻譯 包含幾個問題點
1. throughout怎麼翻
2. 效果=方法 有點怪 有機 應該是 樹 的關係?
3. success at/in? melding?
如果是in就很好理解 當成是文章寫錯
at是在某地 melding變形容詞 表示在這座融合的?城市和自然景色 展現他的成功
自譯
這個效果在各方面看來是一個高度有機的建築設計方式
且[清楚地展現他在融合都市與自然景觀方面的成功/成就]
[在這座融合的?城市和自然景色 清楚地展現他的成功]
書譯 (感覺修飾太多 轉不回原句)
整體的效果是一種與建築設計共生的方式
清楚展現出他成功融合了都市與自然景觀