各位板友好,我不是專業譯者,只是對翻譯有點興趣,想問問各位譯者一個不知道算不
算重要,但我想很久都得不到答案的問題。文可能有點長。
有在逛Marvel板的人應該都知道,有許多譯者把英文故事翻譯成中文後分享到板上去,
而我想問的問題主要是在看了〈Reddit極短篇:有些不對勁〉(文章代碼:#1QBfzFX8)
這篇文之後產生的。這篇故事很單純,就是某生物發現「she」掛掉,肚子餓於是就……
最後揭曉該生物是寵物貓的一篇短文。
(reddit原文已刪除,頁庫存檔網址:https://goo.gl/jGXLA3)
我想問的問題是:以這篇故事來說,在中文有「她」這個字可用、而且主流是使用「她
」來指女性的情況下,把原文的「she」翻成「他」會不會有點不尊重原文?
(純粹指書面翻譯,口語另當別論。)
我個人是覺得不太尊重(原因底下會說),不過不管怎樣,這個疑問想必會引發讀者的
各種反面意見或是一些衍生疑問什麼的,我想到的有以下幾個:
=======================
Q1:從故事去判斷性別不就好了嗎?
A1:以該篇文來說,還真的無法判斷。雖然「獨居」、「養貓」、「(自殺前)時常大
哭」等等描述會讓我先想到女性,但是這未免有性別刻板印象的疑慮,好像男人就
不可能這麼做的樣子。所以說,不看原文就無法得知貓主人的性別。
Q1.5:你的意思是,原作者把貓主人設定為女性就是有刻板印象存在囉?
A1.5:呃,不知道會不會有人這樣問,總之我覺得「設定」和「要讀者自己判斷」是兩
回事。
Q2:不知道「他」也可以指女的嗎?中文程度很差欸。
A2:「他」可以指女的沒錯,但如Q1所說,光從劇情敘述完全看不出來貓主人的性別,
也許會有讀者以為貓主人是男性。
Q3:誤以為是男的又怎樣?對這個故事來說性別又不重要,看得懂就好啊,用「他」是
有差喔?
A3:我也覺得對這個故事而言性別的確不重要,但是重要與否應該不是由讀者或譯者決
定的吧?或者,就算原作者也認為這篇貓主人的性別不重要好了,問題是原文已經
明確用「她」指出是女性了,結果譯文卻看不出性別。若中文的第三人稱本來就沒
有性別之分,或者雖然有性別之分,但主流是一律用他指稱任何性別,那也就算了
,可是如果其實大多數時候都有分(她、他),只是譯者出於個人理念選擇不分,
那會不會有點不尊重原文呢?
事實上,我就是因為「從故事中看不出貓主人性別,且性別對這個故事來說並不重
要」才選擇這篇譯文來問的,「不重要」可以當成理由的話,那是不是任何對於故
事劇情來說不重要的細節都可以自行更改呢?例如把貓咪咬下的部位改成小腿啦,
甚至把寵物貓改成寵物狗啦,反正不影響故事啊。舉的例子可能很爛,但我只是想
表達「性別對這個故事來說不重要」這點應該不構成理由。(對了,我並不是說該
文譯者是覺得性別不重要才不分他她的。)
Q4:第三人稱有性別之分明明是近代才有的,以前根本沒在分,硬要分「他」和「她」
是不把女人當人喔?
A4:我google了一下,以英文來說,「she」這個字一開始是為了語言上的方便而出現
的(我想大概是方便指稱某某人的時候不用再添加一堆敘述吧);以中文來說,「
她」這個古代就有、但意思與現代用法不同的字,是近代外國著作傳到中國之後,
中文創作受其影響而漸漸開始用「她」來指稱女性第三人稱。
而「用『她』這個代名詞=不把女人當人看」這個論點我沒google,所以不知道是
何時開始出現的。我很好奇,有多少人是真的覺得「用『她』這個代名詞=不把女
人當人看」?因為直到Marvel板板友對於譯文的兩派意見出現前,我都從沒想過這
個問題……即使得知有這個說法,也沒因此就覺得「啊,這樣好像真的不把女人當
人看欸」。
我覺得,中文創作要用「他」或「她」,那是作者的自由,而英文創作也是如此,
所以就算要批評不應該使用「she/她」這個代名詞,那也該批評原文作者才對,譯
者只是忠於原文而已。
Q5:說那麼多,搞不好原文作者根本就不在意譯者沒有翻出貓主人的性別。
A5:搞不好真的不在意也說不定,但誰知道呢,我只是以譯文讀者的角度來問問題而已。
以下是衍生疑問:
Q6:照你這麼說,是不是第二人稱的「你」、「妳」都一定要分清楚?
A6:英文的you沒有分性別,我覺得譯文要不要分是看譯者。其他語言我不熟所以……
Q7:這篇譯文底下明明沒有人提出這個問題,為什麼不挑其他篇比較有爭議的文來問?
(該譯文譯者最近的譯文都一律用「他」作為第三人稱代名詞,所以其中幾篇文底
下有些板友推文表示有點疑惑)
A7:因為其他篇都有提及「女兒」、「女友」、「女性名字」等等的,跟這篇除了「
she」、「her」之外就沒有其他線索(?)的故事不同。
Q8:那其他篇也只用「他」的譯文呢?讀者明明可以從上下文判斷這句的「他」指的是
哪個角色,看不懂多看幾次不就好了?看幾次都看不懂是你自己閱讀能力有問題。
A8:問題來了,不管讀者閱讀能力是否有問題,如果照著原文代名詞翻譯可讓文章更好
懂,可讓讀者「一次就看懂」,那堅持一律翻譯成「他」不就失去「讓不懂原文的
讀者也可容易理解」的目的了嗎?當然,我指的不是把原文風格本來就難懂的文翻
譯得易懂,而是指原文易懂的話,譯文也要易懂吧。我是讀者的話我會覺得,明明
英文母語讀者(或看得懂英文的非英文母語讀者)看原文看一次就懂了,為什麼我
看譯文還需要確認上下文?例如一樣是該譯者分享在Marvel板的文,〈Reddit極短
篇:小丑雕像〉(文章代碼:#1OEjGzC3)這篇,就有板友提到曾回頭確認保姆性
別。
Q9:所以譯者必須由「主流」來決定自己的翻譯原則?
A9:不是啊,Q7也提到,如果有其他線索的話,一律用他依然可讓讀者知道角色性別;
雖然不是說爭議會因此完全消失,但比起沒有線索可循、連從代名詞都看不出性別
的文來說,至少算是比較尊重原文吧?而如果未來哪天台灣漸漸開始推廣不使用「
她」作為人稱代名詞,那就另當別論了,我這篇文也只是以目前的主流用法為基礎
提出疑問。
Q10:譯者是無償翻譯,要怎麼翻是他自己的自由吧。
A10:這個,我也不知道「是不是商業作」會不會影響我那個疑問的答案,也許真的是譯
者自己的自由吧……
=======================
大致上是這樣,想知道大家的看法如何,謝謝。
給End的人的版本:
=======================
我想問的問題是:以Marvel板〈Reddit極短篇:有些不對勁〉(文章代碼:#1QBfzFX8
)這篇故事來說(reddit原文已刪除,頁庫存檔網址:https://goo.gl/jGXLA3),在
中文有「她」這個字可用、而且主流是使用「她」來指女性的情況下,把原文的「she
」翻成「他」會不會有點不尊重原文?畢竟從故事描述中看不出貓主人性別,而「性別
對這個故事而言不重要」這點應該不構成理由吧(可以因為不重要就不管嗎?)。
=======================