[雜問] 「she」翻成「他」或「她」?

作者: FFMHLand (不定形)   2017-12-27 20:50:00
各位板友好,我不是專業譯者,只是對翻譯有點興趣,想問問各位譯者一個不知道算不
算重要,但我想很久都得不到答案的問題。文可能有點長。
有在逛Marvel板的人應該都知道,有許多譯者把英文故事翻譯成中文後分享到板上去,
而我想問的問題主要是在看了〈Reddit極短篇:有些不對勁〉(文章代碼:#1QBfzFX8)
這篇文之後產生的。這篇故事很單純,就是某生物發現「she」掛掉,肚子餓於是就……
最後揭曉該生物是寵物貓的一篇短文。
(reddit原文已刪除,頁庫存檔網址:https://goo.gl/jGXLA3)
我想問的問題是:以這篇故事來說,在中文有「她」這個字可用、而且主流是使用「她
」來指女性的情況下,把原文的「she」翻成「他」會不會有點不尊重原文?
(純粹指書面翻譯,口語另當別論。)
我個人是覺得不太尊重(原因底下會說),不過不管怎樣,這個疑問想必會引發讀者的
各種反面意見或是一些衍生疑問什麼的,我想到的有以下幾個:
=======================
Q1:從故事去判斷性別不就好了嗎?
A1:以該篇文來說,還真的無法判斷。雖然「獨居」、「養貓」、「(自殺前)時常大
哭」等等描述會讓我先想到女性,但是這未免有性別刻板印象的疑慮,好像男人就
不可能這麼做的樣子。所以說,不看原文就無法得知貓主人的性別。
Q1.5:你的意思是,原作者把貓主人設定為女性就是有刻板印象存在囉?
A1.5:呃,不知道會不會有人這樣問,總之我覺得「設定」和「要讀者自己判斷」是兩
回事。
Q2:不知道「他」也可以指女的嗎?中文程度很差欸。
A2:「他」可以指女的沒錯,但如Q1所說,光從劇情敘述完全看不出來貓主人的性別,
也許會有讀者以為貓主人是男性。
Q3:誤以為是男的又怎樣?對這個故事來說性別又不重要,看得懂就好啊,用「他」是
有差喔?
A3:我也覺得對這個故事而言性別的確不重要,但是重要與否應該不是由讀者或譯者決
定的吧?或者,就算原作者也認為這篇貓主人的性別不重要好了,問題是原文已經
明確用「她」指出是女性了,結果譯文卻看不出性別。若中文的第三人稱本來就沒
有性別之分,或者雖然有性別之分,但主流是一律用他指稱任何性別,那也就算了
,可是如果其實大多數時候都有分(她、他),只是譯者出於個人理念選擇不分,
那會不會有點不尊重原文呢?
事實上,我就是因為「從故事中看不出貓主人性別,且性別對這個故事來說並不重
要」才選擇這篇譯文來問的,「不重要」可以當成理由的話,那是不是任何對於故
事劇情來說不重要的細節都可以自行更改呢?例如把貓咪咬下的部位改成小腿啦,
甚至把寵物貓改成寵物狗啦,反正不影響故事啊。舉的例子可能很爛,但我只是想
表達「性別對這個故事來說不重要」這點應該不構成理由。(對了,我並不是說該
文譯者是覺得性別不重要才不分他她的。)
Q4:第三人稱有性別之分明明是近代才有的,以前根本沒在分,硬要分「他」和「她」
是不把女人當人喔?
A4:我google了一下,以英文來說,「she」這個字一開始是為了語言上的方便而出現
的(我想大概是方便指稱某某人的時候不用再添加一堆敘述吧);以中文來說,「
她」這個古代就有、但意思與現代用法不同的字,是近代外國著作傳到中國之後,
中文創作受其影響而漸漸開始用「她」來指稱女性第三人稱。
而「用『她』這個代名詞=不把女人當人看」這個論點我沒google,所以不知道是
何時開始出現的。我很好奇,有多少人是真的覺得「用『她』這個代名詞=不把女
人當人看」?因為直到Marvel板板友對於譯文的兩派意見出現前,我都從沒想過這
個問題……即使得知有這個說法,也沒因此就覺得「啊,這樣好像真的不把女人當
人看欸」。
我覺得,中文創作要用「他」或「她」,那是作者的自由,而英文創作也是如此,
所以就算要批評不應該使用「she/她」這個代名詞,那也該批評原文作者才對,譯
者只是忠於原文而已。
Q5:說那麼多,搞不好原文作者根本就不在意譯者沒有翻出貓主人的性別。
A5:搞不好真的不在意也說不定,但誰知道呢,我只是以譯文讀者的角度來問問題而已。
以下是衍生疑問:
Q6:照你這麼說,是不是第二人稱的「你」、「妳」都一定要分清楚?
A6:英文的you沒有分性別,我覺得譯文要不要分是看譯者。其他語言我不熟所以……
Q7:這篇譯文底下明明沒有人提出這個問題,為什麼不挑其他篇比較有爭議的文來問?
(該譯文譯者最近的譯文都一律用「他」作為第三人稱代名詞,所以其中幾篇文底
下有些板友推文表示有點疑惑)
A7:因為其他篇都有提及「女兒」、「女友」、「女性名字」等等的,跟這篇除了「
she」、「her」之外就沒有其他線索(?)的故事不同。
Q8:那其他篇也只用「他」的譯文呢?讀者明明可以從上下文判斷這句的「他」指的是
哪個角色,看不懂多看幾次不就好了?看幾次都看不懂是你自己閱讀能力有問題。
A8:問題來了,不管讀者閱讀能力是否有問題,如果照著原文代名詞翻譯可讓文章更好
懂,可讓讀者「一次就看懂」,那堅持一律翻譯成「他」不就失去「讓不懂原文的
讀者也可容易理解」的目的了嗎?當然,我指的不是把原文風格本來就難懂的文翻
譯得易懂,而是指原文易懂的話,譯文也要易懂吧。我是讀者的話我會覺得,明明
英文母語讀者(或看得懂英文的非英文母語讀者)看原文看一次就懂了,為什麼我
看譯文還需要確認上下文?例如一樣是該譯者分享在Marvel板的文,〈Reddit極短
篇:小丑雕像〉(文章代碼:#1OEjGzC3)這篇,就有板友提到曾回頭確認保姆性
別。
Q9:所以譯者必須由「主流」來決定自己的翻譯原則?
A9:不是啊,Q7也提到,如果有其他線索的話,一律用他依然可讓讀者知道角色性別;
雖然不是說爭議會因此完全消失,但比起沒有線索可循、連從代名詞都看不出性別
的文來說,至少算是比較尊重原文吧?而如果未來哪天台灣漸漸開始推廣不使用「
她」作為人稱代名詞,那就另當別論了,我這篇文也只是以目前的主流用法為基礎
提出疑問。
Q10:譯者是無償翻譯,要怎麼翻是他自己的自由吧。
A10:這個,我也不知道「是不是商業作」會不會影響我那個疑問的答案,也許真的是譯
者自己的自由吧……
=======================
大致上是這樣,想知道大家的看法如何,謝謝。
給End的人的版本:
=======================
我想問的問題是:以Marvel板〈Reddit極短篇:有些不對勁〉(文章代碼:#1QBfzFX8
)這篇故事來說(reddit原文已刪除,頁庫存檔網址:https://goo.gl/jGXLA3),在
中文有「她」這個字可用、而且主流是使用「她」來指女性的情況下,把原文的「she
」翻成「他」會不會有點不尊重原文?畢竟從故事描述中看不出貓主人性別,而「性別
對這個故事而言不重要」這點應該不構成理由吧(可以因為不重要就不管嗎?)。
=======================
作者: wanway (Windows Phone 8)   2017-12-27 22:03:00
翻譯本來就是給看不懂原文的人看的,如果上下文可以判斷性別,完全不會誤判。他或她,個人覺得真的不是那麼重要。而且漫畫的主體是圖片,要把她的形像看成他,也挺厲害的。但如果翻譯是要給同樣做翻譯的人看的,我想評判標準就有很多了!但千萬別忘了,翻譯本來就是給看不懂原文的人看的。抱歉,我更正說法。這故事不是漫畫。但我的論點沒變。
作者: kaifrankwind (大師兄)   2017-12-27 23:49:00
這的確是不忠於原文 但不忠於原文也並非一定是錯的或不好的 還是得回到代名詞不區分性別的理念是否有夠多價值或認同的問題上
作者: luciferii (路西瓜)   2017-12-28 07:52:00
應該說「有更精確的譯法」但不一定是「不尊重原文」。如果只是客觀的反應現實,不要用這麼批判性的說法,你的論點就不會引來後面這麼一大套爭議。
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2017-12-28 10:13:00
我覺得你有讀分析哲學的潛力。
作者: wanway (Windows Phone 8)   2017-12-28 10:24:00
可是「不尊重原文」的這個說法,真的完全不適用於讀者啊!讀者就是看不懂原文,才需要翻譯啊。固然譯者必須信達雅,但真心覺得,如果上下文可以判別無誤,性別用詞真的不是太大毛病。況且,有時候模糊美,也是一種美。需要多少精準度,真的要看文體決定。如果是學術或科學文章,當然越精準越好。但一般小說、漫畫、偏大眾文學的。本來就應該要保留一點讀者自行解讀的空間吧。畢竟每個人對於用字遣詞的感受不同,與其爭辯他、她。倒不如思索,如何用好一點的或更有畫面的形容詞或語句來修飾並凸顯。
作者: azoc245 (Est)   2017-12-28 18:31:00
Q/A6不是很好的點,一堆語言有陰陽中性XDDD
作者: wanway (Windows Phone 8)   2017-12-29 09:46:00
單純只是你這位讀者看的懂英文而且還找的到原文資料,你才會覺得有這些疑問。如果你真的要從一般讀者的角度來看。真心覺得,你以上的問題跟自答,都有點鑽牛角尖。當然,這沒有不好,只是,你可以換個角度來看「他」跟「她」的翻譯如果今天不是「書面」翻譯,而是「口語」翻譯呢?你用念的難道「他」跟「她」,念起來有不一樣嗎?中文就是這樣奇妙的語言,所以我才說,如果可以,可以用更多不同的形容詞或用字來凸顯你想要強調的性別觀點。那就是譯者跟說故事的人的功力所在了!其實你的問題跟自答,都已經把話說死了。你想要的答案其實你也都自己決定了。加上你又拿出一篇很極端的文章來討論。如果你是想要評論這名譯者都混用「他」跟「她」。你可以拿其他譯文來討論。或是你自行嘗試翻譯看看來討論。讀者跟譯者,看文章的角度真的不同。加上,其實這篇文章,主角是男生,女生,好像就算互換都沒關係。不是嗎?畢竟是極短偏極短篇。再繼續針對此篇討論,就算有結論了,也無法套用到別的文章,所以,就當作是特例吧。哈!此外,我不是要故意反駁你。單純難得看到有如此有趣的討論激起我多話的興趣而已。絕不是針對你個人。請別多想加上,不同的用字遣詞,本來就會有不同風貌。絕不是要過譯或譯者自行改寫。那是文采!
作者: imagine155 (155)   2016-01-29 17:44:00
有些文字使用者拒絕用“妳”、“她”,因為他們認為中文很難得的美就是沒有直接的tense跟gender的語法問題(跟大多數歐洲語言相比),也可能因此反映在翻譯上。
作者: mathores (Mathores)   2016-02-10 12:49:00
回覆wanway大:也有看得懂原文的讀者啊XD
作者: KongCheng (骰子)   2016-03-13 23:11:00
雖然有點久了,但還是說說我的看法。就我所知,英語因為代名詞區分性別,所以他們講話時自動會考慮到 he she的差異。但中文在口語表達上是不區分的,也就是說我們提到 "ta1" 這個詞時,並不會特別思考男女。既然不會特別想到男女區別,那翻譯時統一用「他」或許也是合理的考量。另外,英文原文若用 he 時,我們翻成「他」其實也會有原 PO 所謂不忠於原文的疑慮吧?畢竟就算是書面語,中文也沒有特別代指男性第三人稱的用字。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com