最近常看到landscape這個字,我知道可以翻成地景,風景等
但有些抽象領域也使用這個字,就不知道該如何翻譯比較好。
例如:
Such thinking, though still controversial, will no doubt continue
to alter the gender-identity landscape.
這樣的觀點,儘管依舊存有爭議,但無疑地將持續改變性別認同領域的光景
這個脈絡不曉得把landscape翻成光景合適嗎?總覺得還是怪怪的...
但也想不到更好的翻法了,不曉得大家有什麼好意見~~~~