在翻譯技術文時,有時候我覺的好像加了括號會比較好懂。
With small-step semantics we had to distinguish reducible expressions
like "1 + 2" from irreducible expressions like "3".
我翻成
在小步語意我們必須分辨可化簡運算式(如 1 + 2)與不可化簡運算式(如 3)
總覺的加了括號以後,理解的負擔瞬間降低很多。
(是不是因為中文的特性,所以比較長的句子,腦子比較難抓到副詞切割句子?)
而且因為是技術文章,所以與其照實翻譯,我更喜歡好理解的翻譯。
要是是以翻譯一本書為標準,
加括號這樣的作法,專業的翻譯是否覺得很不妥呢?