Re: [雜問] 要如何調整自己的翻譯風格?

作者: inohumi (inohumi)   2018-04-29 12:53:41
→ kaifrankwind: 給點譯文實例看能不能一字一句討論吧,模糊的打高04/27 10:44
→ kaifrankwind: 空不會有幫助04/27 10:44
不好意思,自己回自己的文,
以下以我多年前試譯未通過的書為例。
http://www.books.com.tw/products/0010658024
「伊」是我的試譯文,「緋」是正式出版的譯文。
由於我手邊並沒有這本書,
所以譯文是看網路書店的模糊預覽圖打下來的,可能與實際有出入。
突っ込みたくなるネコの寝姿
伊:讓人想吐嘈的貓睡姿
緋:讓人忍不住想要吐嘈 貓咪的睡姿
『まるでボールなんですが……』
体を丸めてクルリン。気持ちよさそうと思って見ていると、前脚でムギュッと顏を隠し
たり。そんなに見ないで~と、寝ながら抵抗?!
伊:「簡直跟球沒兩樣!」
身體縮成一團,圓滾滾的,一副很舒服的樣子。仔細一看,才發現牠正用前腳摀住臉
,是邊睡邊抵抗「不要盯著我看」嗎?
緋:「簡直就像是一顆球嘛……」
將身體蜷縮成球狀,還以為貓咪睡得正香甜呢!仔細一看,卻發現貓咪竟用前腳用力
地把臉摀住。難道是在睡夢中還要抵抗,不想被任何人看見嗎?
『そこまで信頼していいの?』
おなかを仰向けにさらしでバンザイ!このとき、口や目が半開きだったりする子もいま
すね。放心状態、完全無防備というやつです。
伊:「你就這麼信任我啊?」
仰躺著露出肚皮,做出「萬歲」的動作。在這時候,有些貓的嘴巴和眼睛還會半開半
合。這表示牠心不在焉,完全沒有防備。
緋:「這麼信賴我不要緊嗎?」
貓咪會四腳朝天地把肚子露出來,擺出萬歲姿勢,有的小貓甚至還會半張開嘴巴或眼
睛,呈現完全沒有防備的放心狀態。
『舌が出てますよ』
舌を出したまま、ぐっすり熟睡。毛づくろいをしている途中にも、たまに舌をチロッと
出したまま、キョトンとしていることがありますね。
伊:「舌頭跑出來了啦!」
吐著舌頭,睡得很熟。偶爾還會理毛理到一半,就這麼伸出舌頭發呆。
緋:「舌頭伸出來囉!」
睡到把舌頭都伸出來了。或者是正在為貓咪梳毛時,他有時也會忘了把舌頭縮回去就
打起瞌睡來。
《春山先生より》
ネコが急所のおなかを見せたり、舌をしまい忘れるのは安心しきっている証拠。丸まっ
て寝るのは、寒いときに熱を逃さないためでしょう。
伊:春山醫生說:
貓把肚子這個要害露出來、忘記把舌頭縮回去,就是徹底安心的證據。蜷成一團睡覺,
是為了在寒冷時留住熱能。
緋:春山醫師的話
當貓咪將最脆弱的肚子露出來,或者是忘記把舌頭縮回去時,就表示正處於非常放心
的狀態,之所以縮成一團睡覺,可能是因為天冷不想讓熱氣跑掉吧!
『くっついてると安心?』
いわゆる猫団子。狭いベッドの中で、数匹がみっちみちになって寝ている場合もありま
すね。仲がよさそうで、見ているこちらがほっこり。
伊:「窩在一起很安心嗎?」
這是俗稱的「貓糰子」。有時候,貓兒們會成群擠在狹窄的床上睡覺,一副很要好的
樣子,看了好溫暖。
緋:「靠在一起會比較安心嗎?」
也就是所謂的一坨貓。有的情況是好幾隻貓緊緊排在一起,睡在狹窄的床上。看起來
感情很好的樣子,令人會心一笑。
『脱力してますね』
ぐっすりというより、ぐったり。足も尻尾もダラ~ン。キャットタワーのような高い所
で見かけると、落っこちないか心配になります。
伊:「全身無力是吧?」
與其說睡得很香,不如說是睡死了,腳跟尾巴鬆弛地下垂。看到貓兒癱在貓塔之類的
高處,不禁擔心牠會不會掉下來。
緋:「全身都放鬆了呢!」
與其說是全身放鬆,還不如說全身無力,腳和尾巴全都無力地垂下。如果是在貓塔那
種比較高的地方看到這種睡姿,還真讓人擔心貓咪會不會掉下來。
『わざわざそこで寝なくても』
ソファの背もたれなど、不安定な場所でグーグー。体が痛くならない?と聞きたくなり
ますが、本人人はそこがお気に入りなのでしょうね。
伊:「不必特地睡在這裡吧!」
在沙發椅背這種不安全的地方酣睡著。很想問牠:「身體不會痛嗎?」但牠大概很喜
歡那裡吧!
緋:「不用特地睡在那種地方吧!」
在沙發的靠背等不安定的場所呼呼大睡。「這樣身體不會痛嗎?」雖然很想這麼問貓
咪,但他本人恐怕對那個地方十分滿意吧!
『寝ながら反省』
香箱を作った状態から、おでこをぺタンとくっつけて、まるで謝っているみたいな寝方
。苦しくないの?と言いたくなります。
伊:「邊睡邊反省?」
先是趴跪著,再把額頭貼在地上,這種睡姿簡直像在道歉。不禁想問:「你這樣不難
受嗎?」
緋:「一邊睡覺一邊反省」
把四肢都藏在身體底下的姿勢,只有額頭緊緊貼著地面,這種睡姿簡直就像在磕頭道
歉一樣。讓人忍不住想問一問:這姿勢不辛苦嗎?
《春山先生より》
ネコの寝姿は、気温や眠りの深さなどで変化します。くっつくのは保温のため、脱力し
たり頭を床につけるのは、深い眠りのときが多いようです
伊:春山醫生說:
貓的睡姿會依氣溫和睡眠深度而改變。互相依偎是為了保暖,全身鬆軟與頭部著地的
姿勢,大多出現在深度睡眠的時候。
緋:春山醫師的話
貓咪的睡姿會因為氣溫或睡眠的深度等因素產生變化,靠在一起是為了保暖,全身放
鬆或者是把頭貼在地板上,則是常出現在進入深層睡眠的時候。
這就是我被評為太正襟危坐的譯文,
請大家指教,非常感謝!
作者: kaifrankwind (大師兄)   2017-04-27 10:44:00
給點譯文實例看能不能一字一句討論吧,模糊的打高空不會有幫助
作者: flkjsi (不要再玩指甲了)   2018-04-29 13:23:00
兩個譯文比較大的差別是對方加了許多"令人,讓人.." 所以讀起來更自然通順,日文省略主詞,翻譯時常常會忘了要補回去,至於選字詞我覺得主觀成份大,原po的也不錯。謝謝原po提供這麼好的文本讓大家一起學習
作者: neof (博雅,)   2018-04-29 17:01:00
我不是日文譯者,但認真覺得伊的文我比較喜歡,更接近通順的「口語」。「這麼信賴我不要緊嗎」有誰日常生活這樣講話?
作者: mintale4867 (MinTale)   2018-04-30 20:27:00
這種本來就是看客戶喜歡哪一種具體方向是盡可能站在這本書的讀者去思考作為家裡養寵物的譯者 會懷疑這兩個自己沒有在養吧?有時候不是譯文生硬與否 而是你有沒有讓自己「同步」
作者: naushtogo (醉禪)   2018-05-01 15:16:00
我也比較喜歡伊的文......
作者: kurumizawa (去猴子看動物園。)   2018-05-01 18:39:00
伊的譯文比較中規中矩,有種可以推回原文的感覺。緋比較活潑,我是比較喜歡緋的,感覺比較順,但真的就看個人口味和該書風格,沒有對錯。
作者: neof (博雅,)   2018-05-01 19:37:00
哈哈,養貓不代表能看出譯者有沒有養吧?像我有三貓,但不覺的兩者的譯文有什麼決定性的貓味差異。總之,這只是編輯本身的口味,以及編輯個人對該書的詮釋。別太在意那些標籤。
作者: guanguei (Stella)   2018-05-01 19:55:00
不知道可以提供日文原文嗎?討論翻譯只有譯文好像怪怪的同意m大說的應該站在讀者去思考才能讓譯文傳神也覺得這兩方的翻譯選詞用字各有優劣(不看原文的話)編輯喜好不要放在心上 但斷句之間的連結性可以再斟酌
作者: kage01 (嗯)   2018-05-02 00:00:00
我看起來只是風格不一樣而已 無所謂優劣
作者: mintale4867 (MinTale)   2018-05-02 15:34:00
翻譯不是比優劣,是看有沒有辦法打動終端讀者的心所以我自己翻譯都會向客戶詢問target audience
作者: solemnity (我相信)   2018-05-02 17:20:00
同意這種文章的翻法跟target audience是誰很有關
作者: saram (saram)   2018-05-03 02:06:00
對話文字到不必遷就"現代人實際口語".除非你是寫有聲媒體的稿子.你看武俠小說,人物對話是仿古的,但你我都懂.
作者: yasutaka (香草控)   2018-05-04 00:57:00
同為日文譯者,我覺得伊翻的比較貼近原意。緋翻的比較通順。我覺得要看客戶想要的是哪一種風格,畢竟翻譯風格本來就沒有一定對錯,再加上日文有太多詞語是中文沒有的...
作者: mark32504 (小馬哥哥)   2018-05-11 10:20:00
如果認為譯文欠活潑的感覺,你該學的是中文活潑的表達,不是日文。也許可以多看看活潑的中文,平常開始慢慢培養。
作者: kurumizawa (去猴子看動物園。)   2018-05-13 13:06:00
廣泛閱讀真的很重要,不然怎樣都不會進步...
作者: cyora (小鳴)   2018-06-03 00:30:00
覺得緋的譯文比較接近現在一般人寫非正式文章的感覺,相對而言就是用較多的字數來描寫,伊的譯文感覺有比較斟酌詞
作者: supertyphoon (交李資勝)   2018-07-12 16:31:00
其實這是比較概念性的問題,我以前也有這樣狀況。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com