[英中] 靠杯翻成英文

作者: saltlake (SaltLake)   2018-05-02 17:57:43
日常口語"靠杯"如何翻成英文?
首先還原靠杯(台語音直譯為國語)為哭爸(台語意譯為國語)
然後分析哭爸的意涵是爸爸死了所以在哭,或者說是為了爸爸
的死而哭,那麼英文翻譯成:
Did you cry for your father's death?
但是上面的英文句子欠缺氣勢,原本口語表達是"靠杯!"或者
"哭爸!" 這種簡潔有力的句式,上面的英文句式顯然無法傳達
這意思。
有網友能提供兼具保留原本意涵與氣勢的翻譯嗎?
或者翻成 "Father dead?" (你爸死了?) 可以稍微做到這點?
作者: s101881 (PIBAO)   2018-05-02 21:10:00
motherfuck!文化不同,硬要照字說father dead他們恐怕只會「???」我建議你不要執著在哭爸這點,你是找不到相關翻譯的。另外,現在平常用哭爸這詞也幾無人真的用「哭爸」的意思,就如motherfuck/motherfucker也幾無真的要幹人老母的意思。http://i.imgur.com/uZ8dM4B.jpg
作者: saram (saram)   2018-05-03 02:13:00
奇意是:閉嘴!
作者: MDay56 (他媽媽衝擊波)   2018-05-03 12:49:00
去查「考妣」
作者: mintale4867 (MinTale)   2018-05-03 13:41:00
翻HOLY SXXX就好了我是依照文化上的用途認定
作者: s101881 (PIBAO)   2018-05-03 15:01:00
其實靠北用途很廣,各種情況都有各自的說法:像是罵人「你在靠北喔」((what) the fuck are you talking about)、「麥靠北啦」(shut the fuck up)、突然遇到鳥事(Shit!/holy shit/holy fuck/damn it)等……
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2018-05-03 20:25:00
直接翻fuck或bitch就可以,網路上有影片示範這兩個字單一使用就能表達天下所有情緒的影片
作者: mathores (Mathores)   2018-05-04 19:26:00
Dammit, Darn
作者: a10s07 (江官)   2018-05-05 11:49:00
你要翻成現在「靠北」的意思,不是以前的意思
作者: saram (saram)   2018-05-06 01:08:00
閩南語的惡言之一.古人在一方哭哭啼啼或嘮叨時,強勢者罵他"像死爸爸一樣"(哭得最激烈).英文沒這種例句,文化不同.也許漢人講求哭喪文化的衍生語詞.而西方人哭時不語.
作者: hooniya (hooniya)   2018-05-06 03:11:00
其實要看說的前後語氣吧?是要罵人“靠北哦!”或“你在靠北三小啦?”還是酸人“你是在靠北嗎?”譯法都不同欸靠北哦 -> Shut the fuck up你在靠北三小 -> What the fuck (are you saying)?你是在哭爸嗎? -> What?Someone died?很衰的時候說靠北 -> awww, fucking shit!
作者: mark32504 (小馬哥哥)   2018-05-11 10:14:00
綜合上述你應該了解的是,英文不能只想到要直翻,因為英文沒有這種用法,硬是直翻,講出去後,只有你自己聽得懂,外國人會滿頭黑人問號。就好像有個外國人對你很不爽,然後跟你說「大便」,你應該也會覺得你洗勒公三小吧。
作者: cart76002 (參參)   2018-05-13 14:45:00
Would you please stop bitching?
作者: freshguy (懷念不如相見)   2018-05-14 02:37:00
妳真的懂台語嗎?天啊...
作者: Numbydully (齉B多力)   2018-05-25 23:39:00
照使用context有幾種選項: God Damn it! ; Dude!; Wtf man?!; Holy cow!; Are you fxxking kidding me?
作者: FeliLud (FeliLud)   2018-06-02 21:00:00
看你是用在什麼場合,用來表示驚訝或是直接罵人的翻譯不同
作者: syumm (SYU)   2018-06-20 08:57:00
Good grief

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com