Re: [雜問] 要如何調整自己的翻譯風格?

作者: guanguei (Stella)   2018-05-02 14:45:38
因為用推文不好回,所以另外回一篇,
翻譯沒有標準答案,風格喜好也是個人選擇,
請原po不用太在意。
以下都是個人意見僅供參考
※ 引述《inohumi (inohumi)》之銘言:
: → kaifrankwind: 給點譯文實例看能不能一字一句討論吧,模糊的打高 04/27 10:44
: → kaifrankwind: 空不會有幫助 04/27 10:44
: 不好意思,自己回自己的文,
: 以下以我多年前試譯未通過的書為例。
: http://www.books.com.tw/products/0010658024
我看了一下書籍簡介,這本應該是寫給貓奴(貓飼主)看的書,
所以可能翻譯的時候要站在飼主的角度去想怎麼表達。
: 「伊」是我的試譯文,「緋」是正式出版的譯文。
: 由於我手邊並沒有這本書,
: 所以譯文是看網路書店的模糊預覽圖打下來的,可能與實際有出入。
: 突っ込みたくなるネコの寝姿
: 伊:讓人想吐嘈的貓睡姿
: 緋:讓人忍不住想要吐嘈 貓咪的睡姿
: 『まるでボールなんですが……』
: 体を丸めてクルリン。気持ちよさそうと思って見ていると、前脚でムギュッと顏を隠し
: たり。そんなに見ないで~と、寝ながら抵抗?!
: 伊:「簡直跟球沒兩樣!」
: 身體縮成一團,圓滾滾的,一副很舒服的樣子。仔細一看,才發現牠正用前腳摀住臉
: ,是邊睡邊抵抗「不要盯著我看」嗎?
: 緋:「簡直就像是一顆球嘛……」
: 將身體蜷縮成球狀,還以為貓咪睡得正香甜呢!仔細一看,卻發現貓咪竟用前腳用力
: 地把臉摀住。難道是在睡夢中還要抵抗,不想被任何人看見嗎?
這幾段引號內的文字看起來都是飼主對貓咪講的話,
所以翻譯的時候可以稍微想一下如果自己是飼主,講話的語氣會是什麼。
這段引號內的日文最後用了刪節號,並考慮原文給我的感覺,
我覺得是想吐槽(第一段內容)但溫和的感覺,
相較起來原po的語氣有點太篤定兇悍,後文有幾句也有一樣的感覺,
我覺得可以試試把自己的翻譯翻回日文,看看是不是有什麼落差。
(尤其像上面那句你用了驚嘆號,中文的驚嘆號我覺得語氣很強,
除了原文本身就用的情況以外,其他狀況使用前最好三思搭配的句末語助詞和整體語境)
另外這段的ギュッと漏譯
: 『そこまで信頼していいの?』
: おなかを仰向けにさらしでバンザイ!このとき、口や目が半開きだったりする子もいま
: すね。放心状態、完全無防備というやつです。
: 伊:「你就這麼信任我啊?」
: 仰躺著露出肚皮,做出「萬歲」的動作。在這時候,有些貓的嘴巴和眼睛還會半開半
: 合。這表示牠心不在焉,完全沒有防備。
: 緋:「這麼信賴我不要緊嗎?」
: 貓咪會四腳朝天地把肚子露出來,擺出萬歲姿勢,有的小貓甚至還會半張開嘴巴或眼
: 睛,呈現完全沒有防備的放心狀態。
: 『舌が出てますよ』
: 舌を出したまま、ぐっすり熟睡。毛づくろいをしている途中にも、たまに舌をチロッと
: 出したまま、キョトンとしていることがありますね。
: 伊:「舌頭跑出來了啦!」
: 吐著舌頭,睡得很熟。偶爾還會理毛理到一半,就這麼伸出舌頭發呆。
: 緋:「舌頭伸出來囉!」
: 睡到把舌頭都伸出來了。或者是正在為貓咪梳毛時,他有時也會忘了把舌頭縮回去就
: 打起瞌睡來。
: 《春山先生より》
: ネコが急所のおなかを見せたり、舌をしまい忘れるのは安心しきっている証拠。丸まっ
: て寝るのは、寒いときに熱を逃さないためでしょう。
: 伊:春山醫生說:
: 貓把肚子這個要害露出來、忘記把舌頭縮回去,就是徹底安心的證據。蜷成一團睡覺,
: 是為了在寒冷時留住熱能。
: 緋:春山醫師的話
: 當貓咪將最脆弱的肚子露出來,或者是忘記把舌頭縮回去時,就表示正處於非常放心
: 的狀態,之所以縮成一團睡覺,可能是因為天冷不想讓熱氣跑掉吧!
: 『くっついてると安心?』
: いわゆる猫団子。狭いベッドの中で、数匹がみっちみちになって寝ている場合もありま
: すね。仲がよさそうで、見ているこちらがほっこり。
: 伊:「窩在一起很安心嗎?」
: 這是俗稱的「貓糰子」。有時候,貓兒們會成群擠在狹窄的床上睡覺,一副很要好的
: 樣子,看了好溫暖。
: 緋:「靠在一起會比較安心嗎?」
: 也就是所謂的一坨貓。有的情況是好幾隻貓緊緊排在一起,睡在狹窄的床上。看起來
: 感情很好的樣子,令人會心一笑。
: 『脱力してますね』
: ぐっすりというより、ぐったり。足も尻尾もダラ~ン。キャットタワーのような高い所
: で見かけると、落っこちないか心配になります。
: 伊:「全身無力是吧?」
: 與其說睡得很香,不如說是睡死了,腳跟尾巴鬆弛地下垂。看到貓兒癱在貓塔之類的
: 高處,不禁擔心牠會不會掉下來。
: 緋:「全身都放鬆了呢!」
: 與其說是全身放鬆,還不如說全身無力,腳和尾巴全都無力地垂下。如果是在貓塔那
: 種比較高的地方看到這種睡姿,還真讓人擔心貓咪會不會掉下來。
: 『わざわざそこで寝なくても』
: ソファの背もたれなど、不安定な場所でグーグー。体が痛くならない?と聞きたくなり
: ますが、本人人はそこがお気に入りなのでしょうね。
: 伊:「不必特地睡在這裡吧!」
: 在沙發椅背這種不安全的地方酣睡著。很想問牠:「身體不會痛嗎?」但牠大概很喜
: 歡那裡吧!
: 緋:「不用特地睡在那種地方吧!」
: 在沙發的靠背等不安定的場所呼呼大睡。「這樣身體不會痛嗎?」雖然很想這麼問貓
: 咪,但他本人恐怕對那個地方十分滿意吧!
: 『寝ながら反省』
: 香箱を作った状態から、おでこをぺタンとくっつけて、まるで謝っているみたいな寝方
: 。苦しくないの?と言いたくなります。
: 伊:「邊睡邊反省?」
: 先是趴跪著,再把額頭貼在地上,這種睡姿簡直像在道歉。不禁想問:「你這樣不難
: 受嗎?」
: 緋:「一邊睡覺一邊反省」
: 把四肢都藏在身體底下的姿勢,只有額頭緊緊貼著地面,這種睡姿簡直就像在磕頭道
: 歉一樣。讓人忍不住想問一問:這姿勢不辛苦嗎?
香箱を作った状態
查一下資料會發現是指貓咪的香箱座り
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%A6%99%E7%AE%B1%E5%BA%A7%E3%82%8A
這是貓咪蹲伏把前腳折起來收進胸前的姿勢,
網路上可以看到有些人稱為折手坐,也有很多人討論貓咪折手手不痛嗎XD
翻成趴跪有點偏離原意(趴沒有把前腳收進來的意思)
: 《春山先生より》
: ネコの寝姿は、気温や眠りの深さなどで変化します。くっつくのは保温のため、脱力し
: たり頭を床につけるのは、深い眠りのときが多いようです
: 伊:春山醫生說:
: 貓的睡姿會依氣溫和睡眠深度而改變。互相依偎是為了保暖,全身鬆軟與頭部著地的
: 姿勢,大多出現在深度睡眠的時候。
: 緋:春山醫師的話
: 貓咪的睡姿會因為氣溫或睡眠的深度等因素產生變化,靠在一起是為了保暖,全身放
: 鬆或者是把頭貼在地板上,則是常出現在進入深層睡眠的時候。
: 這就是我被評為太正襟危坐的譯文,
: 請大家指教,非常感謝!
我覺得比起風格的問題,
更該提醒你的是短短的試譯當中就有漏譯(ギュッと)和誤譯(香箱を作った)。
因為風格關乎個人喜好和書籍取向,
這本書或這位編輯跟你不合,總會有其他適合的;
但是短短的試譯就有漏譯或誤譯,
放大到整本書那麼多字,假設出錯率一樣,這錯誤就顯得很多了,
(ex試譯五百字錯一處,全書五萬字就有一百個錯)
試譯交稿前一定要再三仔細確認無誤比較好。
至於風格就別放在心上了,
只能說這本書跟你無緣,
精進自己然後打起精神尋找下一本跟你有緣的書吧!
作者: mintale4867 (MinTale)   2018-05-02 15:38:00
所以前一篇有個說自己養貓但無感的我就很懷疑可是這才是翻譯的精髓啊
作者: guanguei (Stella)   2018-05-02 16:11:00
認同那是精髓所在 佩服m大對文字的感覺很敏銳
作者: mintale4867 (MinTale)   2018-05-02 16:18:00
好說好說 知音難尋
作者: neof (博雅,)   2018-05-02 19:25:00
呵,我認真不懂一樓要懷疑什麼。只能說,貓奴有很多種,講話方式也是。(攤手
作者: mintale4867 (MinTale)   2018-05-03 13:40:00
我的懷疑點是你怎麼看待你的主人們
作者: inohumi (inohumi)   2018-05-03 14:52:00
非常感謝您給我的建議!語氣翻得不精準是我經常被指出的缺點……誤譯和漏譯也是不應該出現的
作者: supertyphoon (交李資勝)   2018-07-13 10:34:00
是ムギュッと吧......
作者: guanguei (Stella)   2018-07-23 16:18:00
對耶 少打一個字,不過重點是漏譯 原po明白就好
作者: kenjilee (kenjilee)   2018-08-14 14:16:00
若把「香箱を作った」譯為「烤雞臥」,有多少人看得懂?純好奇,想釣貓奴www

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com