PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Eng-Class
[求譯] 請教一下幾句古英文的翻譯以及對應
作者:
greenghaost
(greenghaost)
2016-12-23 03:09:08
The feaarful Shepheard often there aghast
Under them never sat, ne wont there sound
His mery oaten pipe, but shund th'unlucky ground.
google了好幾個小時幾乎都是大意 關於這三句的地方全部都跳過了
單字分開查詢又因為是古英文 不知從何查起
請問有什麼這方面的技巧或是訣竅嗎?
作者:
dunchee
(---)
2016-12-23 23:47:00
我平常沒有讀古英文,所以這也是我現查(臨時發現)現學現賣。你用Google Books(books.google.com)去查,找近代的書,有的已經改成現代用字。有的書有註解"硬"是要個別字的話,那麼字典, Wikipedia也查。比如:
https://en.wikipedia.org/wiki/Oaten_pipe
繼續閱讀
[請益] 看電影看到的台詞
sbob
[單字] 落地窗的英文
Robinham
[請益] 商業英文書信的感情為何?
Avriljamie
[文法] 過去式跟現在式
sbob
[求譯] 這句不太懂整體意思
Bain
[求譯] Finishing up the rest of the day
letitgo02
[文法] 分詞構句形成的問題
gc826
[請益] 越洋告狀,請版友幫忙看翻譯是否恰當
VieraWei
[求譯] request an invoice
rwofjs
[請益] “幹嘛”、”講道理"、“麻煩”
TFG5566
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com