PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[日中] 沒有漢字的日文名字翻譯問題
作者:
zwan
(:))
2014-01-31 23:04:25
前陣子翻譯的作品進入後續整理階段,作者(同時也是老闆)最近加上了謝詞要我翻譯。
雖然作品本身是英文,但是因為內容是關於日本的故事,所以致謝詞裡面很多日文人名。
想請問謝詞裡面的真實人名,如果有片假名該如何處理呢?
例如: 木村マリ
可以直接放木村「マリ」在中文謝詞裡面嗎?
還是應該把マリ翻譯成比較常見的漢字呢?
例如:木村「麻理」 (不過這就不是那個人真正的名字了...)
還煩請翻譯前輩賜教~ 謝謝!
作者:
sitifan
2014-01-31 23:45:00
直接放木村マリ+括號木村マリ羅馬拼音
作者:
JoeyChen
(I am Joey)
2014-02-01 19:46:00
漢字不應該由譯者選 真要用應該問過本人 也許本來就有用
作者:
zwan
(:))
2014-02-02 06:42:00
謝謝大家的意見! 另外想請問,在台灣出版的話,中文中間出現片假名算是常見的嗎? 因為人不在台灣蠻久的了,沒法親自去書店裡直接翻看現在實體書的狀況.... 再次感謝大家賜教! :)
作者:
chikura
(墮譯者)
2014-02-02 10:31:00
中譯版絕大多數不會有假名,真的非寫不可也是在註釋裡
作者:
zwan
(:))
2014-02-02 13:07:00
謝謝回覆! 後來終於輾轉經由老闆二十年前的秘書問到本人偏好的漢字了! (呼~ 鬆一口氣)
作者:
Raist
(悶油瓶好帥阿阿阿)
2014-02-05 18:10:00
致謝就是給致謝的對象看的 所以我認為應該維持原文不翻
繼續閱讀
[雜問] 英翻中影片價格
angel0713
[英中] 不確定翻譯
dharma720
[英中] 牧師傳教時說的一句話
hooniya
[英中] 雙關語請教
s9341097
[日中] 金融相關問題 懇請指點
inohumi
[中英]催款書信求建議
habiba
[英中] 辦公室處室英文翻譯
kidnaper
[英中] 請教中翻英
alen84204
[日中] 路透社1/9新聞翻譯
TITZU
[英中] 請教英中翻譯
nctuedu
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com