[日中] 沒有漢字的日文名字翻譯問題

作者: zwan (:))   2014-01-31 23:04:25
前陣子翻譯的作品進入後續整理階段,作者(同時也是老闆)最近加上了謝詞要我翻譯。
雖然作品本身是英文,但是因為內容是關於日本的故事,所以致謝詞裡面很多日文人名。
想請問謝詞裡面的真實人名,如果有片假名該如何處理呢?
例如: 木村マリ
可以直接放木村「マリ」在中文謝詞裡面嗎?
還是應該把マリ翻譯成比較常見的漢字呢?
例如:木村「麻理」 (不過這就不是那個人真正的名字了...)
還煩請翻譯前輩賜教~ 謝謝!
作者: sitifan   2014-01-31 23:45:00
直接放木村マリ+括號木村マリ羅馬拼音
作者: JoeyChen (I am Joey)   2014-02-01 19:46:00
漢字不應該由譯者選 真要用應該問過本人 也許本來就有用
作者: zwan (:))   2014-02-02 06:42:00
謝謝大家的意見! 另外想請問,在台灣出版的話,中文中間出現片假名算是常見的嗎? 因為人不在台灣蠻久的了,沒法親自去書店裡直接翻看現在實體書的狀況.... 再次感謝大家賜教! :)
作者: chikura (墮譯者)   2014-02-02 10:31:00
中譯版絕大多數不會有假名,真的非寫不可也是在註釋裡
作者: zwan (:))   2014-02-02 13:07:00
謝謝回覆! 後來終於輾轉經由老闆二十年前的秘書問到本人偏好的漢字了! (呼~ 鬆一口氣)
作者: Raist (悶油瓶好帥阿阿阿)   2014-02-05 18:10:00
致謝就是給致謝的對象看的 所以我認為應該維持原文不翻

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com