[雜問] 光華雜誌文章問題

作者: pttwendy (林彤彤)   2014-05-16 18:56:06
各位好~
我在光華雜誌上看到一篇文章,有些疑問,求解
英文
The art and photography exhibition space IT Park, renowned as the “midwife
to contemporary art in Taiwan,” is celebrating its 25th anniversary this
autumn of 2013.
For the past quarter of a century, IT Park has provided an experimental stage
where local artists have been able to freely express themselves. For many an
up-and-coming young artist, simply being invited to have a solo exhibition
here has been an instant entrée into the bright lights of public attention.
Artists now internationally famous who got launched here have included
Michael Lin, Yuan - Goang-ming, and Wu Chi
作者: chingfen (疾風勁草)   2014-05-16 22:36:00
#1DfSS1L1 (Translation)、#1DfUp6ks (Translation)
作者: chingfen (疾風勁草)   2014-05-16 22:37:00
#1HGpj2Wp (Eng-Class)
作者: pttwendy (林彤彤)   2014-05-16 23:07:00
謝謝 我看到了!!
作者: dunchee (---)   2014-05-17 02:11:00
中文才是「原文」。中翻英的翻譯者是Phil Newell.看樣子他是略過一些...."花邊贅語"。他有翻"為了歡慶 .... 「回娘
作者: dunchee (---)   2014-05-17 02:12:00
娘家」",剩下的英文段落則是(為不熟悉我們文化的西方人士)解釋什麼是"團圓(/回娘家)"。畢竟以Newell的角度來看,他的對象是"西方人士"("英文"部份也應該是光華的目的/讀者對象),不是台灣人 比如「強力人氣磁場」,這就算硬
作者: dunchee (---)   2014-05-17 02:13:00
翻出來西方人也未必知道這是啥東西。要另外解釋又落落長..(而且這真的不是文章重點)
作者: pttwendy (林彤彤)   2014-05-19 14:16:00
感謝您,想起上翻譯課時,老師曾說過中文有些東西就算用
作者: pttwendy (林彤彤)   2014-05-19 14:21:00
用英文硬翻出來,非母語人士也是看不懂。像雜誌新聞翻譯
作者: pttwendy (林彤彤)   2014-05-19 14:23:00
只要翻出重點即可?還是看其目標族群?謝
作者: chingfen (疾風勁草)   2014-05-20 10:07:00
不同文體有不同要求和注意事項(可以去圖書館或書店翻書看

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com