有關性別和社會學的文章 提到 互動的層面如文化期待、認知偏見、他者化、角色確定 以及trading power for patronage 都會造成性別的結構化 trading power for patronage該怎麼翻? 翻成 與顧客的交際應酬能力 這樣翻好像怪怪的,又比較約定俗成的翻法嗎? 謝謝大家:)
查了trading power for patronage的相關文章和範例A為了取得B的保護(恩惠、資助...)而示弱(利用刻板印象)不管上述行為有意或無意。交出(個人)主權(權力)以獲取他人保護(恩惠、贊助)?以權力換取保護?trade someone or something for someone or something
社會學或其他專業名詞定義,要找出原文解釋加以了解後再翻譯。而不是照名詞字面翻譯或自行解釋。(google圖書)表格的下一頁,左半邊有舉例說明或找去找 Michael Schwalbe 寫得那篇文章中文文獻(google,專業雜誌或碩博士論文都找不到)的話,就自行翻譯(因為還沒有約定俗成的翻法、不夠普遍)*)都找不到的話