事情是這樣的,
想跟曖昧閃光告白,
用寫卡片的方式,
受限於卡片規格,(類似明信片
不想讓別人知道我在寫什麼,
於是想把一段我跟閃光之間的暗語寫成英文。
由於我跟曖昧閃光對我們之間的關係稱為"偶像劇",
以此為出發點,
將"是時候該讓偶像劇進入第二季了"的原文,
翻譯成"It's time to develop our idol drama into the second quarter "
但又覺得有點不順,
想請偉大的鄉民神翻譯。
我問過別人,
他幫我翻成
"It's time to go to the next episode of our love drama."
覺得有點搭不上我要表達的。
第一,
關於"季"翻成"quarter"
我承認我一開始Google,
但是"episode"似乎是"集"的意思,
我要是"季"的意思,
就例如 CSI第n"季"或神盾局特工第n"季"的這個"季",
米國人都怎麼稱呼?
後來想想"section"或"chapter"好像比較好,
但哪個比較適合我就不知道了,
有請鄉民指點。
第二,
因為我是要強調進入"第二季"這個階段,
想讓它擺在句尾,
且是我的行動促使我們的關係改變,
想有沒有比"go to"更好的動詞?
還是沒有這樣的用法?
最後我在試著自己翻譯了兩句,
"It's time to develop our idol drama to the next section"
"It's time to go to the next section of our idol drama"
跪求鄉民幫忙呀,
感恩。