[中英] 兩句翻譯時,英文的省略法

作者: summerpulse (夏日脈動)   2015-05-31 16:01:49
想要讓翻出來的英文看起來比較像母語人士在講的英文,
請教以下兩句的省略可否則樣用?
都是省略括號內文字:
從1995年WTO成立至2015年2月5日,平均每年24件案子被提起,而GATT時期年不到10件。
During the period from 1995 when the WTO established to Feb. 5, 2015,
averagely 24 cases are lunched per year
compared with less than 10 (cases are lunched per year) during the
period of GATT.
可以理解存在一種傾向總結說DSM的存在與活力應予肯認(endorse)並維持。
It is understandable that there exists a tendency to conclude that
the existence of the DSM should be endorsed
while its robustness (should be )maintained.
謝謝!
作者: JosephChen (╭(〞▽〝)╭(〞▽〝)╯)   2015-05-31 18:33:00
lunch? launch?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com