話說。。。想要請問各位前輩先進....
don't cry over spilled milk 和 覆水難收 的意思一樣嗎??
我開始陷入一種極端的沉思。。。
1. 兩個都是否定句。。。
2. 一個是正面的說法,另一個是負面的說法。。。
2. 兩個都灑了。。。
3. 一個有勸慰的意思,另一個只有指出狀態。。。
4. 試著造句
Don't cry over spilled milk. You cannot control everything.
Let the passed be the passed. Keep pressing on.
事情走到這個地步,已經覆水難收,就別再想挽回了,挺起胸膛繼續往前走吧。
5. 一個是英文,另一個是中文。。。
我還正常嗎??
敬請不吝指教。。。