[雜問] Don't cry over spilled milk...

作者: CATCAT03 (三隻貓)   2015-08-19 21:59:57
話說。。。想要請問各位前輩先進....
don't cry over spilled milk 和 覆水難收 的意思一樣嗎??
我開始陷入一種極端的沉思。。。
1. 兩個都是否定句。。。
2. 一個是正面的說法,另一個是負面的說法。。。
2. 兩個都灑了。。。
3. 一個有勸慰的意思,另一個只有指出狀態。。。
4. 試著造句
Don't cry over spilled milk. You cannot control everything.
Let the passed be the passed. Keep pressing on.
事情走到這個地步,已經覆水難收,就別再想挽回了,挺起胸膛繼續往前走吧。
5. 一個是英文,另一個是中文。。。
我還正常嗎??
敬請不吝指教。。。
作者: Naiver ( )   2015-08-22 19:32:00
查過成語字典了嗎?你了解這個成語的典故嗎?覆水難收不只是指出狀態,這比較常用在描述感情破裂。
作者: CATCAT03 (三隻貓)   2015-08-24 21:04:00
謝謝指教,我沒有查過,根據小的不才的國學常識,稍稍知道它不是真的潑水,應該是屬於隱喻的一種。我想我試著造句,也造得很"隱藏"。這個時候應該比較適合去河堤上吹吹風。。。這就是"我"與"爐火純青"之間的距離~~(泣)
作者: howluffy (Howl)   2015-08-28 21:36:00
我覺得你說的大致沒問題,要有自信點,別想太多。英文那句的確氣氛比較積極灑脫,叫你別哭,但或許可以做點別的什麼。中文那句就比較強調事態無法挽回、束手無策的感覺。你會覺得兩句完全一樣嗎?
作者: CATCAT03 (三隻貓)   2015-08-28 22:19:00
感謝鼓勵~~的確我還常常滿俗辣的~~至於兩句一不一樣~我就又想很多了~~例如語系文化、是否具有對等的可譯性、翻出來是不是具有可讀性。。。對不起。我用太多問題回答你的一個問題~~
作者: planecookie (小飛機餅乾)   2015-08-29 14:41:00
逝者已矣

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com