[討論] 看到翻譯不好的書很失望

作者: chickenheart (讓我想一想)   2015-08-27 01:44:59
我一直想看the virtues of the table這本書
但是在臺灣要訂英文書不太方便
在書店裡找不到
網路上買也要等好一陣子才會到貨
相較之下 中文譯本(吃的美德)
比較便宜有能隔天到貨 十分便利
但就在我拿到書 剛看幾章時
其中有很多地方中文翻譯都不通順
例如
http://i.imgur.com/5FuoKBV.jpg
http://i.imgur.com/4JecvHI.jpg
http://i.imgur.com/yWHRaEQ.jpg
第三張圖裡面畫線部分我覺得有點奇怪
裡面說到香蕉要18鎊 那是臺幣800多元了
是什麼重量單位的香蕉要這麼貴?
諸如此類讓我摸不著頭緒的翻譯段落
讓我很好奇譯者的背景
但搜尋資料後
又覺得其學經歷好像該有讓人刮目相看的表現
這是我第一次因為買了書
卻對翻譯不滿意而想退貨
一位也從事翻譯的友人說
翻譯不通順的狀況並不少見
畢竟翻整本書的酬勞也不特別高
身為消費者 我覺得十分失望
作者: kaifrankwind (大師兄)   2015-08-27 06:49:00
前兩張圖我覺得還OK耶...也許你可以說得更仔細點香蕉那邊貨幣單位真的錯了 是18"便士"不是磅原文banana的量詞就只有a
作者: chickenheart (讓我想一想)   2015-08-27 08:51:00
http://i.imgur.com/XXXxWZt.jpg這邊的翻譯 一看就知道原文是分詞構句 但中文沒有這種句法啊 語序如果不調整 就會讓人讀得吃力 像這樣的例子書中還有很多http://i.imgur.com/h3Kjumq.jpg這幾句話則是主語跟賓語混亂不清 這不是中文的語法翻譯不是只要把英文順序不動地變成中文就好這本書是哲普類的 所以我期望書中有沒有哲學研究背景的人也可以簡單入門的內容 但翻了幾章之後 卻被翻譯的語言卡住而困擾 覺得有點失去本意了
作者: kaifrankwind (大師兄)   2015-08-27 12:21:00
英國人那部份真的頗糟...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com