[討論] 一句話的多種譯法

作者: mannequin (Mannequin)   2015-08-27 23:15:53
大家好:
剛翻譯文章翻到一句Dorothea Lange的話
The camera is an instrument that teaches people how to see without a camera.
但我翻譯翻得好卡:
相機,可以用來教會人們如何不用相機就能看見世界。
我google一下找到下面譯法:
1.
相机是一种工具,可以教人们如何不用镜头去看世界
2.
相機是練習觀察力的樂器
所以最好的翻譯要怎麼翻好?
謝謝!
作者: CATCAT03 (三隻貓)   2015-08-27 23:21:00
攝影就是要我們不用框架看世界。(對不起,完全沒有相機)
作者: drai (drai)   2015-08-28 14:59:00
拍不出來的照片 是我們的真實世界(其實我也不知道 看看前後文怎樣比較通順and作者的個性
作者: eslite87 (左手資生堂‧右手海洋堂)   2015-08-30 06:08:00
我能理解英文的意涵,但我也翻不出漂亮的中文(抓頭)
作者: rainform (醫護是醫療保健業。)   2015-08-30 11:09:00
相機讓我們學會如何不用相機看世界學習那個,第2點相機應該不是樂器吧...(抓頭)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com