PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[討論] 一句話的多種譯法
作者:
mannequin
(Mannequin)
2015-08-27 23:15:53
大家好:
剛翻譯文章翻到一句Dorothea Lange的話
The camera is an instrument that teaches people how to see without a camera.
但我翻譯翻得好卡:
相機,可以用來教會人們如何不用相機就能看見世界。
我google一下找到下面譯法:
1.
相机是一种工具,可以教人们如何不用镜头去看世界
2.
相機是練習觀察力的樂器
所以最好的翻譯要怎麼翻好?
謝謝!
作者: CATCAT03 (三隻貓)
2015-08-27 23:21:00
攝影就是要我們不用框架看世界。(對不起,完全沒有相機)
作者:
drai
(drai)
2015-08-28 14:59:00
拍不出來的照片 是我們的真實世界(其實我也不知道 看看前後文怎樣比較通順and作者的個性
作者:
eslite87
(左手資生堂‧右手海洋堂)
2015-08-30 06:08:00
我能理解英文的意涵,但我也翻不出漂亮的中文(抓頭)
作者:
rainform
(醫護是醫療保健業。)
2015-08-30 11:09:00
相機讓我們學會如何不用相機看世界學習那個,第2點相機應該不是樂器吧...(抓頭)
繼續閱讀
[討論] 看到翻譯不好的書很失望
chickenheart
[雜問] Don't cry over spilled milk...
CATCAT03
Re: [中英] 想刺青 想要口語話一點
tonite
[雜問] 請問這句韓文意思?!!!
s0124665005
[英中] 想請幫忙看這一段的翻譯
surfptt
[日中] 技術文件段落試譯~請指教
Ensanguine
[英中] 請問商業信這一段的意思
bubki
[討論] 徵求翻譯產業專欄作家
EnagoTW
[英中] 想請問Crimson在這句話裡的意思
eronjay
[公告] khang 警告乙次
spacedunce5
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com