[討論] go a further step 該怎麼翻?

作者: Palaung (崩龍)   2015-09-01 21:37:07
In her controversial“The Dialectic of Sex”,
quoted at the beginning of this chapter,
Shulamith Firestone went a step further.
我翻成:
費爾史東(Shulamith Firestone)在她頗受爭議的《性的辯證》向前邁出一大步。
「本章開頭引用」這句就不知道該怎麼插進去,
而went a step further,或go a further step 有沒有比較好的翻法?
作者: CATCAT03 (三隻貓)   2015-09-02 20:56:00
本章開頭所引用的《性的辯證》雖頗受爭議,但費爾史東確實譜寫出嶄新的一頁。(完全不顧英文在講什麼。哈哈。
作者: spaciba (idoido)   2015-09-02 22:38:00
雖然跟原文有點距離,但C大的譯法值得參考。
作者: kaifrankwind (大師兄)   2015-09-02 22:48:00
原文沒有"雖..., 但確實"這樣的轉折語氣耶go a further step應該是指做得"更"進一步 至於是做什麼事情又比誰做更進一步 那就得看前文
作者: saram (saram)   2015-09-05 12:31:00
踏更遠的一步.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com