[英中] 請問這樣翻對嗎

作者: lujdilu (jd)   2016-03-04 09:16:01
While past research has suggested that consumers have fundamentally different
responses to thinking about money versus time, the current work clarifies an
important nuance in terms of how consumers construe these two resources.
雖然過去的研究顯示消費者在思考錢和時間上會根本地有不同的反應,然而當前的工作在
消費者如何考慮這兩個資源上的分類有重要的細微差別 。
the current work clarifies an important nuance 這句怎麼翻都覺得怪怪的
作者: shuen1217 (Rebecca)   2016-03-04 09:18:00
分類? 不知道從哪裡譯出來的 current work誤譯整句中文非常恐怖... 建議再念一念潤一下第二句的動詞沒翻到
作者: lujdilu (jd)   2016-03-04 09:34:00
不好意思請問current work怎麼翻比較通順?
作者: assanges (秋豚老湿)   2016-03-04 22:31:00
雖然是從哪裡蹦出來的啊?current work是相對於 past research 指目前的研究計劃,如果你這是收錢的勸你還是趁早收手吧。
作者: shuen1217 (Rebecca)   2016-03-05 15:50:00
樓上認真的嗎... 雖然 應該是 while吧 這邊翻雖然沒問題吧 啊,past research那邊看錯樓上的斷句了xdd我猜這是研究生自己在讀論文吧,應該不是收錢的翻譯...
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-03-05 18:59:00
研究生讀論文不適合以一句一句翻中文的方式讀啊...clarify就釐清啊 原PO你該不會查字典查成classify
作者: lujdilu (jd)   2016-03-05 20:58:00
原po的確是研究生讀論文.. 英文真的太差了的確是查成分類那個單字,謝謝k大

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com