我是日文系出身的,研究所時應學校分組要求,選了日本史。
因此開始跟歷史系的老師也有往來。去年底應歷史系老師的要求,
我幫歷史系學報日翻中一篇研究報告。
後來該老師把我的翻譯交給歷史系博士班的學長校稿,
他本身沒有翻譯學的背景,結果把我為了符合中文文法所做的變譯,
比如前後段落的更動,文字的校正,全部都改掉,變成一模一樣按原稿翻譯
因為這完全不符合我翻譯的原則,而且我當初會接這個工作,
是想將它當成我的作品之一,拿去申請學校或就職的展示,
我並沒有拿薪水。而現在他把我做的變譯完全改掉,
讓我也不能拿這個作品去當我的成果展示
我現在不知道應該怎麼辦? 應不應該堅持在變譯的地方要按我的翻譯方式
我想請問版上先進遇到這樣的問題時該怎麼處理?
作者:
dufflin (怨憎會 愛別離 求ä¸å¾—)
2016-03-11 21:08:00對方圖的是方便 你用心寫 害它還要花時間想 很困擾哩 噗就當增廣見聞(原來一般通念這樣看待翻譯) 跟練筆囉
作者: samuraiboy (samuraiboy) 2016-03-11 21:59:00
沒成果展示不能畢業的那種嗎?
不是沒成果展示不能畢業,是我想它也可以當我的成果之一。用來申請學校或就職時給面試官參考的書面資料
作者:
EVASUKA (若獅子)
2016-03-15 10:40:00老師有比對你們兩位的的結果嗎?他怎麼看?學長改得很不通順嗎?
老師根本就沒看耶。我問過他該怎麼辦,結果他只說我看完還要再寄給原作者審閱,然後才做最後定稿學者不是改得很不通順,是把我故意前後順序調動過的句子,全部都改回直譯。