最近在翻譯一些英文小說 我知道標題很淺顯 但是發現翻成中文怎麼翻都不太對味 原文是主角做了春夢 正要重點時被鬧鐘吵醒 然後心裡想 "...OF COURSE it was a fucking dream." 想翻出那種無奈的感覺,髒話也不想省略 該怎麼翻比較好呢 A. 這當然不可能發生了 B. 當然了,這他媽只是個夢 C. 媽的,我就知道這只是夢 不想用C是因為這樣翻感覺好像他早就懷疑了, 但原本應該是她邊說出這句話才邊無奈地意識到的感覺(自己唸一次應該比較能體會) 想求大家幫忙想想比較傳神的翻法~ 謝謝!