PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[英中]To V 跟For Ving的差異
作者:
lail
(古道照顏色)
2017-03-23 11:50:50
最近在進行中翻英的作業
被修改回來的內容讓我有些困惑,
簡單敘述內容
是關於A、B兩個元件,A有一個空間,B容納在這個空間中
我原本的寫法是
A has a space to accommodate B.
被修改後的樣子是
A has a space for accomodting B.
想請問,
To V 跟
For Ving
這兩種用法的差異在那裏,
其隱含的意思是不是不一樣?
謝謝大家。
作者:
fred1541
((沒意義))
2017-03-23 12:06:00
個人感想 to 不限定 for專門騰出給……
作者:
nunu1126
(nunu)
2017-03-23 19:50:00
我的經驗是to V是前面有一個“動作“,以完成後面這件事,for Ving 是前面一個“狀態“,是為了後面這件事。
作者:
chingfen
(疾風勁草)
2017-03-24 07:37:00
要不要查一下語料庫,比較一下兩者的用法和使用頻率?space to accommodate 和 space for accomod[a]ting
作者:
lail
(古道照顏色)
2017-03-29 23:38:00
好哦,我來查查coca
繼續閱讀
[雜問] 使用翻譯軟體所碰到的翻譯問題
nunu1126
[英中] 請教翻譯技巧法
Hiter
[中法] 一句中翻法
hsuzhong
[英中] 一句名言
backpacker18
[英中] 懂得應對進退
everettofu
[英中] Of course it was a dream.
cart76002
Fw: 最大公約數
perspicuity
Fw: [資訊] 教師節是Teachers’ Day
perspicuity
[英中] 協助slogan中翻英
kk04014
[英中] We can not risk the prospect of
Fluter
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com