PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[英中] 請教翻譯技巧法
作者:
Hiter
(克思議)
2017-03-15 00:11:00
New Zealanders will make up their own minds about the lack of frankness from h
im.
紐西蘭人民打從心底對他失去信心。
請問這句的中英譯文 有符合 反面著筆法 或是 詞性轉換法 嗎?
拜託拜託大大們解答,在此一鞠躬。
先謝謝大家~
作者: whaleA (懶洋洋)
2017-03-18 18:13:00
這兩個是同一句話嗎? 意思好像差很多
作者:
spacedunce5
(讀ä¸å®Œçš„書)
2017-03-19 11:16:00
表面上差很多但基本意思很接近,有點像「大家心裡明白」但是術語我就不熟了
作者:
AYtranslator
(Alvis)
2017-03-20 23:49:00
紐西蘭人民對他的誠信與否會自有定奪。
作者:
myenglish23
(555)
2017-03-27 13:09:00
樓上太強! 請問lack 怎麼夾帶的
作者:
AYtranslator
(Alvis)
2017-03-28 16:06:00
雖然原文有用lack這個負面的單字,但其實我這譯文其實也有這負面含意藏在裡頭,卻又不直接了當指出。與原文一樣曖昧不清,看起來卻有暗指他不誠懇。
繼續閱讀
[中法] 一句中翻法
hsuzhong
[英中] 一句名言
backpacker18
[英中] 懂得應對進退
everettofu
[英中] Of course it was a dream.
cart76002
Fw: 最大公約數
perspicuity
Fw: [資訊] 教師節是Teachers’ Day
perspicuity
[英中] 協助slogan中翻英
kk04014
[英中] We can not risk the prospect of
Fluter
[英中] 自動放棄本文
TS6162
[討論] 關於being 怎麼翻?或是不用翻?
leonie813
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com