作者:
thuki (æ®å‹•å¤œæ™šçš„散尾éž(s))
2017-03-25 21:56:28※ 引述《C0917 (?)》之銘言:
: 大家好,以下只是我的淺見
: 有錯誤或冒犯的地方還請大家多多指教
: 我是應日系畢業生
: 這個月應徵某遊戲公司的企劃
: 但是當初並沒有要求一定要有外語能力
: 招募網頁只是單純招企劃專員
: 是面試時主管看到我資歷 知道我會日文
: 才問我:「日常翻譯應該沒問題吧?」
: 「公司有些資料需要你幫忙翻的話ok嗎」
: 因為我本來就不是應徵日文遊戲企劃
: 再者,當下的語氣聽起來只是簡單的幫忙
: 並非要我全職翻譯的意思,所以我很爽快答應
: 後來我幸運錄取該職缺。
: 但是除了企劃工作外
: 我甚至連遊戲專案的「所有內容」都要翻日文
: 而且只有一個禮拜時間,很趕
: 工作期間主管還問我說還要花多久?
: 我回說:盡力,看情況
: 主管:哈哈!是看心情的意思嗎?
: 當下我覺得超不尊重,好像我翻譯都是應該
: 而且他們是直接拿原始檔案字串表給你改
: 所以還要小心資料輸出,免得造成工程師使用的不便…
: 除了不尊重的態度和大量翻譯外
: 原本工程師寫的中文也大有問題
: 語感跟邏輯排序錯很大
: 所以我翻譯步驟是這樣:
: 檢查中文>重新排版>找專有名詞>翻譯
: 甚至初期我還會自己校稿,但是時間不夠用!
: 而且我事後才知道公司一個禮拜後就要推出日文版遊戲!!!!
: 我根本沒多少時間去管亂七八糟的中文再翻日文
: 而且中間還要做企劃工作還有問卷翻譯
: 根本不是幫忙程度,後來為了趕上交期我直接不管中文直接翻下去
: 並再三叮嚀一定要請人校稿……
: 後來聽到工程師們說日文翻譯溢版什麼的心裡很不是滋味
: 對了,我的薪水是28~30k
: 原本的中文問題大概像:自創的中二招式、英文轉中文的語感、過多的贅字、標點符號亂
: 用…這些。
: 尤其翻譯新手教學的時候更是慘不忍賭
: 一開始單純的文本翻好,貼到字串檔後各種修改…這又是另外一個故事了。
首先你必須要先弄清楚,當初你應徵進來的職位本來的工作跟你現在的工作差了多少
照你的本文,你的職位應該是中文遊戲企劃。
這邊先不管你的企劃是指新遊戲的企劃,或是現有遊戲活動企劃,
總之以你的職位來說,你的工作應該會有一個穩定的排程表,並且交叉推出
各種不同的企劃才對。
但是從你的敘述來看,你現在的工作就是
1.企劃
2.翻譯
兩頭燒。
假設你現在最重要的應該是你的本職的企劃,那妳可以翻譯的時間應該是在企劃規劃
完成之後的剩餘時間行有餘力才有辦法幫忙做翻譯,那這樣給你的翻譯就不應該有
時間壓力,因為如果你的本職都顧不上的話就是本末倒置。
更不用說,假設你不是一個人在做企劃,而是你們一整組的企劃TEAM在做企劃,那
自然而來的如果你故不上你的企劃工作,那你的TEAM甚至會覺得你在TEAM裡面算是
負戰力,因為不會有人會去關心你現在做了多少工作。
因此,假設你的主管的不知情你現在的狀況,我認為你可以去找你的主管談一下你
現在的工作狀況,討論一下是否翻譯的部分就只是時間壓力小的幫忙程度就好了,
而不是有一個明確且緊迫的DEATHLINE的程度。
但是假設你的主管知情你現在的狀況且他就是要你翻譯兼企劃,那我認為你就必須
弄一個行程表出來,至少你必須掌握手上現有的工作,可以完成的時間,以及還有
多少空餘的時間可以排程,以免兩頭燒又兩頭空。至少在真正無法排入更多的工作
的時候,你可以清楚掌握自己的狀況然後做出適當的對應