Re: [英中] 靠杯翻成英文

作者: darkdq (Dun incur my dislike)   2018-05-04 06:20:10
※ 引述《saltlake (SaltLake)》之銘言:
: 日常口語"靠杯"如何翻成英文?
: 首先還原靠杯(台語音直譯為國語)為哭爸(台語意譯為國語)
: 然後分析哭爸的意涵是爸爸死了所以在哭,或者說是為了爸爸
: 的死而哭,那麼英文翻譯成:
: Did you cry for your father's death?
: 但是上面的英文句子欠缺氣勢,原本口語表達是"靠杯!"或者
: "哭爸!" 這種簡潔有力的句式,上面的英文句式顯然無法傳達
: 這意思。
: 有網友能提供兼具保留原本意涵與氣勢的翻譯嗎?
: 或者翻成 "Father dead?" (你爸死了?) 可以稍微做到這點?
你不要一直靠北
Can you stop crying out loud?
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2018-05-04 07:58:00
表面意思對,但精神不合,且會與for crying out loud"拜託" 混淆
作者: buyao (天佑地球)   2018-05-06 11:27:00
Stop bugging me如果靠北可以當成來囉唆的話...
作者: mrcoretw   2018-05-09 00:59:00
complain, grumble...強烈一點就加個 fuxxing complain
作者: JLAres (神一般的存在)   2018-05-09 14:19:00
grouching
作者: saram (saram)   2018-05-11 05:30:00
責罵語分為對己與對他.私下感到不快也會髒話出口,並非對他人說.但對他人發怒說靠北時,明顯是針對那人的講話而斥責.生活中大半用到的靠北,跟罵人沒關係.純粹是藉語言來自我發洩.可翻譯成fuck,shit等.
作者: freshguy (懷念不如相見)   2018-05-14 02:37:00
你可以用推文其實
作者: FeliLud (FeliLud)   2018-06-02 21:07:00
翻成stop whining 或 shut up更簡潔有力。
作者: seraphmm (有殺冇賠)   2018-06-08 22:52:00
Nagging/Whining/Wuzz

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com