※ 引述《saltlake (SaltLake)》之銘言:
: 日常口語"靠杯"如何翻成英文?
: 首先還原靠杯(台語音直譯為國語)為哭爸(台語意譯為國語)
: 然後分析哭爸的意涵是爸爸死了所以在哭,或者說是為了爸爸
: 的死而哭,那麼英文翻譯成:
: Did you cry for your father's death?
: 但是上面的英文句子欠缺氣勢,原本口語表達是"靠杯!"或者
: "哭爸!" 這種簡潔有力的句式,上面的英文句式顯然無法傳達
: 這意思。
: 有網友能提供兼具保留原本意涵與氣勢的翻譯嗎?
: 或者翻成 "Father dead?" (你爸死了?) 可以稍微做到這點?
你不要一直靠北
Can you stop crying out loud?