※ 引述《KongCheng (骰子)》之銘言:
: ※ 引述《Lordaeron (Terry)》之銘言:
: : 啊? 你不是吐我的數字不正確?
: : 既然吐不正確,必然是有一個正確的,原來沒有也可以吐?
: : 回什麼?
: : 你連用了幾個字都不知道,居然可以知道也有使用借義的漢語詞。
: 知道有借義漢字詞不代表知道有多少漢字詞好嗎XD
: 難道您平常寫中文就知道中文中有多少漢字?
現在整理出來共108,014個漢字。
: : 哪請問有幾個呢?
: : 你的粵文借音字借了幾個?
: : 我只是量化來看,你要說立場,我沒意見。
: 您的量化標準在這邊是指相互理解的問題嗎?如果是,真的有很大的爭議,您挑著這點
: 來打我的觀點的確是對的。不過就我所知,英式英語使用者儘管在部分詞彙及正字法上
: 與美式英語使用者有所不同,他們仍然能夠理解對方的話。相反地,一個未學過普通話
: 或是國語的閩南語使用者是聽不懂國語的(像我奶奶一樣),而只學過國語和閩南語的我
: 在聽到粵語時基本上也是完全聽不懂的。所以一般來說,英式英語和美式英語會被認定
: 為同一種語言的不同dialect,而普通話和國語是不同的language。
如果你講語,不是文字。哪沒問題,如果你連廣府片粵語都聽不懂的
請問你要說它嘴是哪回事?
: 如果您的量化標準指的是以漢字書寫的粵語有90%是借來的,10%是自造的(您之前推文
: 提及的,這部分可能要請您舉出證明,我不確定這數字的正確性),因此不能把這種與
: 以漢字書寫的普通話分開作兩種"文"。那請問您的量化標準是超過幾成就不能算呢?
: 您可以去數數現代的越南憲法,以漢字和喃字混書時,到底有幾成是漢字,有幾成是喃
: 字。我個人認為,喃字的造字法既然基本上與粵語某些自造字差不多,漢喃混書時能被
: 稱作越南文的話(不過您先前似乎認為喃字不會和漢字混書),以漢字再加上少數自造字
: 書寫的粵語當然能稱為粵文。
越南用字,現在計約12,010字。
: 如果要採取上述認定共有漢字有多少才能成"文"的話,其實會遇到與方言連續體相似的
: 麻煩。當然您也可以找到越南文和粵文的漢字詞占比的分界點後,一刀切下去,那在您
: 的觀點中,粵文的確不是稱不上是"文"。
就是以起頭的香港增加的部分,香港也才加了5,033字和符號。
其中文字4,602個。
這樣夠明顯了?
: 不知道您會不會挑我刺認為,現在的越南語標準書寫系統不是漢喃混書,而是以拉丁字
: 母為基礎的國語字。如果您沒這麼想的話,先向您道歉。如果正巧您這麼想,我認為是
: 否為官方頒布其實沒啥關係,現在也是有民間團體使用漢喃混書系統寫百科全書呢~
我還真沒一位越南的朋友有在寫喃字的!
: 而越南語儘管擁有兩種書寫系統,仍然會被我稱作是越南文。想想看,現在的閩南語可
: 以用全漢字(或許再加上少量自造字)書寫,也能使用全白話字(教會羅馬字)書寫,甚至
: 能使用漢字加上羅馬字一起書寫,若將他們分別稱作中文、拉丁文和中拉文,我自己是
: 不太能接受的。所以儘管在語言相互理解性上會有爭議(但基本上英式和美式是dialect
: 這件事沒問題,所以別再提"美文"啦~,但遙遠的將來,若美式英語真的分化到沒辦法
: 與英式英語溝通時,我會考慮稱它"美文"的),我還是認為這個觀點好一些(我自個兒覺
: 的好而已,您不認為就算啦~)
: 話說回來,您要我稱用拉丁字母書寫的美式英語為"美文"也是您認為我的邏輯有瑕疵是
: 吧?但話說回來,要稱什麼語言是不是語言,或是什麼文字能不能成文,跟自身的偏好
: 也有些關係是吧?那不如我們各退一步,您要不承認粵語能成文就不承認,我承認粵語
: 能成粵文也是我自己狹隘的價值觀所導致,大家互相尊重。我以後看到您不認為粵文是
: "文"時不故意找碴,您看到我認為粵文是"文"時也別出聲要我盡量別用這個詞彙好不?
: 不小心又寫了一堆字,望您別見怪。
我只會將用粵語寫的文章,稱為粵式中文。